➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 201

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

undatiert

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 16, fol. 3r

Lateinisch.

Die Absenderin dankt der älteren verwandten Nonne, die sie in das Klosterleben eingeführt hat, für den Brief, dessen Worte sie als Funken in ihrer Brust spüren konnte und die ihr Herz in Christus entzündeten. Darüber zu meditieren entfacht das funkensprühende Feuer. Die Ermahnung der Empfängerin sei so wahrhaftig, dass sie ihren Ursprung bei Gott haben muss, so wie bei Jakob, den Gott die Engelsleiter sehen ließ. Sie fühlt sich nicht aus Höflichkeit, sondern aus tief empfundener Liebe gegrüßt. Die Verwandte möge gesegnet sein von Gott, der den Briefwechsel fördert. Die Absenderin hatte schon lange geplant, ihrer Verwandten zu schreiben, hatte es aber nicht gewagt. Brief Fragment, Ende fehlt.

The Lüne nun thanks a nun in another convent for her letter which lit up sparks of joy in her breast. She accepts the exhortation of the recipient as a divine message. The greetings which are expressed come from deep within and the writer thanks the recipient for this. She hopes for a further exchange of letters, including with the novices.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 16, fol. 3r]

[J]esuma Christum verbum increatum, qui est vitis vera ac fructifera, a quo processerunt propagiens duodene vitas,1 de quibus vinum supernale expressum est producentes pro salute!

Reverenda dompna ac germana mea karissima, litteram vestram leta accepi et olim desideraveram, legi eas et quas voluebam in ore litteras; scintilias sentiebam in pectore, quibus et concalvit cor meum intra me tamquam ex illo, quem misit Dominus in terram. O quantus inb illis meditationibus exardescit ignis, e quibus huiuscemodi evolant scintille. Vestra illa succensa et succendens exhortatio sit michi, ut verum tantear accepta fuit et est, quia non ab homine, sed ab illo certissime, qui mandat salutes Jacob descendere videretur.2 Non me sanec arbitror salutatam in via, non in transita, non veluti ex occasione, ut assolet consetudinis. Sed plane ex visceribus, ut sentio caritatis prodiit, hoc tam grata et inopiniata bendictio. Benedicta vos a Domino, qui me in benedictionibus dulcedinis tante prevenire curastis, ut daretur puero vestro necnon filie vestre vobis primum scribente fiducia rescribendi. Scribere quidem ad vos diu optaveram sed non presumebam. […]d


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b folgt überschüssig li

c folgt gestrichen arbitror

d Brief bricht ab


Sachapparat

1 Vgl. DIO 76, Nr. 62, in: www.inschriften.net, urn:nbn:de:0238-di076g013k0006205, die Darstellung auf dem Wichmannsburger Antependium, wo von dem Weinstock Christus Ranken ausgehen, u. a. mit den 12 Aposteln.

2 Gn 28,12-15.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief201-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl