➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 208

Nonne im Kloster Lüne an eine Verwandte, wohl in einem anderem Kloster

Ostern, 1510

Trostbrief — A Lüne nun asks after her relative’s health and sends a devotional image

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 16, fol. 6v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt ihrer älteren und ehemals für sie verantwortlichen Verwandten mit, dass es ihr gut geht und sie Gleiches von ihr zu hören hofft, obwohl sie von einer Krankheit der Empfängerin erfahren hat. Sie hofft, sie genese rasch, denn sie werde noch gebraucht. Sie vermutet, dass die Krankheit auf die Trauer um die verstorbene Mutter AL zurück zu führen ist, mit der die Empfängerin gemeinsam am geistlichen Werk gearbeitet hat. Sie möge keine Tränen vergießen, sondern sich freuen. Die Absenderin legt ein Andachtsbild des auferstehenden Christus bei, das ihr Trost, Freude und Gesundheit spenden soll. Sie wünscht der Empfängerin, dass sie wie Thomas die Seitenwunde als Paradiestür offen finden möge und dass die Betrachtung der paradiesischen Blumenwiese einen Vorgeschmack der ewigen Schau gebe.

The Lüne nun has heard that her older relative is ill and is saddened by the news. She assumes it is connected to the death of the dear mother, AL, with whom the recipient worked together “in the vineyard of the Lord”. Both are presumably nuns in another convent. She sends the recipient an image of Christ’s resurrection from the tomb to comfort her.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 16, fol. 6v]

Regem immortalem iama nobili pompa ab inferis regressum redivivum electis apparentem pro salutamine letificatoriab tempore gaudii ex consanguinea caritate prothomissa!

Precordialissima ac karissima mater mea in visceribus Jesu Christi michi nimium, ut nature communio exigit, diligenda, vestro notifico innato amori, quod, permittente Deo, subsisto in bona sanitate, utinam etiam a vobis idipsum audire valeam, annuente medico salutari humani generis Jesu Christo per diuturna temporum curricula.

Karissima mea mater et gerula, ik hebbe wol vornamen, dat gy heu wat krenclick synt, hoc multum gravat cor meum; tamen wil ik hopen [Lage 16, fol. 7r] super misericordiam Dei, dat he juw wol conforteren wille, wente he dat bekent, dat we juwer nequaquam noch enberen kond. Ock bevruchte ik my, dat causa infirmitatis vestre sy magna perturbatio de morte dilecte matris nostre AL pie memorie, quam omnipotens Deus evocavit de presenti vita, dat juw wol sur werden wel unde gans naghan, eo quod vobiscum laboravit in vinea Domini1 Sabaoth sociali caritate; tamen, my amantissima mater, deponite merorem cordis vestri Deo ad laudem, ut hebbet juw, uti optime potestis, uppe dat we juw noch lange beholden moghen. Et, ut oculi vestri nec forte lacrimarum acerbitate aliqualiter caligatec invaleant, parumper reilluminari ex splendore veri solis, qui velud lucifer matutinus celis et terris serenus illuxit2 hora resurrexionis sue letissima; dirigo vobis unum folium, in quo est depicta resurgentis de tumulo maiestativa potentia,3 unde de mote juw consoleren unde letificeren cum iubilo sue inexplicabilis leticie de he hadde illa hora beatissima, quando ad corpus suum virgineum rediit anima illius nobilissima, unde tunc refronduerunt ac floruerunt omnia membrad sua sanctissima, unde de mote juw benemen cum eadem potestate, qua ei tunc dedit celestis pater omnem languorem ete infirmitatem vobis in anima et corpore notivam, dat gy de singulis venis eius gaudio et iubilatione redundantibus specialem ac salubrem corroborationem recipieren unde ok fructificeren in bona sanitate cum [Lage 16, fol. 7v] floribus et segetibus, qui nunc redivivo fructu vernant ac resurgenti Christo gaudiis favent,4 uppe dat gy der in suo beneplacito alzo bruken motenf, ad laudem et gloriam, michi ad solatium, necnon tenellulis vestris plantulis ad necessariam educationis necessitatem, dat gy unde we alle post hanc vitam dar moten komen, ut non annua sed continua recolitur paschalis amenitatis supereffluens letitia. Amen.

Et cum hoc sitis recommendata in illo paradisiaco prato5 glorioso apostolo sancto Thome hoc tempore venerabili reserato, ubi secum inde carpere valeatis flores rosarum ac poma convallium6 superne suavitatis, de quibus recreata in via per contemplationem, demum de illis satiari queatis per eternalem fruitionem, quod nobis insimul conferat pro gloria resurrexionis, qui in eternum victurus in celis regnat. Amen.

Anno Domini etc. CXo7


Kritischer Apparat

a in der Hs. nam

b in der Hs. letificatoriam

c caligate korrigiert aus caligatem

d in der Hs. menbra; mglw. Hinweis darauf, dass m im Sprechen vor b assimiliert wurde

e supra lin.

f folgt unleserliche Streichung


Sachapparat

1 Anspielung auf das Gleichnis von den Arbeitern im Weinberg des Herrn, Mt 20,1-16.

2 Der lucifer matutinus, der Himmel und Erde erleuchtet, ist Christus, z. B. nach Petrus Damianus, Sermo I in Epiphania Domini, in: Migne PL 144, Sp. 506: Et ortus est nobis lucifer matutinus, qui non novit occasum, quando lux illa vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum, in tenebris luxit (im Hinblick auf den Prolog des Johannesevangeliums). Letztlich geht das Bild vielleicht zurück auf Ambrosius Mediolanensis, Hexaemeron, lib. VI de opere sexti diei, cap. 9.

3 Vgl. Appuhn/von Heusinger, Der Fund (1965), Nr. 12, 23, 76.

4 Aus der Sequenz ‚Laudes Salvatori voce modulemur‘ des Notker von St. Gallen, für die Messe des Ostersonntages: Favent igitur resurgenti Christo cuncta gaudiis, flores, segetes redivivo fructu vernant, et volucres, gelu tristi terso, dulce iubilant. Diese Sequenz zählte zum Repertorium der Bursfelder Kongregation, vgl. Rosenthal, Die Sequenzen (1983), S. 162, die Verfasserin hatte sie also gerade selbst gesungen. Zur Stellung der Sequenz in der Osterliturgie der Lüneburger Frauenklöster vgl. auch Hascher-Burger/Lähnemann, Liturgie (2013), S. 119-122.

5 Das Wortfeld dieses und des vorausgehenden Satzes findet sich zum Beispiel in Honorius Augustodunensis, Scala coeli minor, cap. 5, in: Migne PL 172, Sp. 1242: Quintus decimus gradus et ultimus ponitur pro perseverantia, per quam paradisiacae amoenitatis capiuntur prata vernantia.

6 Nach Ct 6,10, das Bild des Pflückens von Rosen und. Ä.feln ist omnipräsent in den Kommentaren zum Hohenlied. Vgl. Cornelius a Lapide, Commentarii (1846), Bd. 4, Teil 2, S. 772-774.

7 1510 (Osterzeit).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief208-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl