➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 215

Nonne im Kloster Lüne an eine verwandte Nonne im Kloster Ebstorf

17. Juli 1493

Dank für Kondolenzbrief zum Tod des Lüner Propstes Nikolaus Graurock — A Lüne nun thanks her relative for the condolence letter after the death of Provost Nikolaus Graurock

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 16, fol. 11r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Brief 217

Die Absenderin dankt ihrer Verwandten im Kloster Ebstorf für das Kondolenzschreiben nach dem Tod des Lüner Propstes Nikolaus Graurock am 17. Juni 1493, das sie mehrfach sorgfältig gelesen hat. Graurocks Sorge für den Konvent in geistlicher und materieller Hinsicht werden hervorgehoben und insbesondere die Renovierung der Klostergebäude gelobt. Er hat für die Nonnen viel Widerstand hinnehmen müssen, am Ende aber versöhnt die Sterbesakramente empfangen können. Die Absenderin entschuldigt sich, nicht eher geschrieben zu haben; eine ihrer Schwestern habe zu Pfingsten mündlich in Ebstorf berichten sollen, sei aber erst verhindert gewesen und dann habe die Verschlimmerung des Gesundheitszustands des Propstes es verhindert. Sie vergleicht den Kummer über den Tod des Lüner Propstes mit dem, den ihre Verwandte nach dem Tod des Ebstorfer Propstes zuvor gehabt haben müsse. Sie richtet Grüße aus von der Lüner Priorin Sophia von Bodenteich und der Subpriorin Gertrud von Eltzen; entsprechend sollen auch Grüße an die Ebstorfer Priorin sowie besonders an die Nonnen Mechtild Redebere, Margarete Semmelbecker und Elisabeth Bockes ausgerichtet werden.

The Lüne nun thanks her relative in Ebstorf for her condolence letter after the death of Provost Nikolaus Graurock on 17 June 1493. His virtues are praised, including the restoration of the convent’s buildings, the physical and spiritual care which he showed to the nuns and his defence of the convent’s interests, despite hostility from the world. The convent is particularly relieved that he died a merciful death. The Lüne nun apologies for not informing her relative sooner about his death but her sister, who had promised to do so orally at Pentecost, was otherwise occupied, and the writer forgot during the time after Corpus Christi when the new provost came to visit. She compares her grief to that which the relative experienced after the death of the Ebstorf provost the year before. Greetings are exchanged, especially to the Ebstorf nuns Mechtild Redebere, Margarete Semmelbecker and Elisabeth Bockes who were in Lüne during its reform.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 16, fol. 11r]

Regem magnum et mirabilem Jesum Christum, qui solus lucem inaccessibilem inhabitat,1 cui cum summo honore astant celestis aule tyrones, pro uberrima salutatione cum innata caritate!

Precordialissima mater et amita, vestre patesco caritative consobrinitati ex bonitate divine misericordie me frui bona incolumitate, et similia etiam vobis dare dignetur divina pietas temporibus longevis, sibi ad laudem et gloriam prout medullitus vobis exopto.

My karissima mater at amita, gratiarum actiones condignas vestre benivolentie referre non valeo pro multis beneficiis michi sepe exhibitis, singulariter nunc in littera tam consolatoria michi destinata, de qua cor meum, quod antea erat merore et tristitia conscissum, nunc aliqualiter est refocillatum, et illa amarissima amaritudo, qui heu nos circumdedit, mitigata est, wente ik hebbe litteram vestram quasi per maxima consolatione recipiert, licet modica fuerit, tam in valde accepta est et lacrimantibus oculis, legiatque, relegi de verbo ad verbum, de sillaba ad sillabam, et videtur michi quasi oretenus vobiscum sim locuta,2 et nunc vere experimento didici, dat gy my cordialiter leff hebbet na dem male, dat gy my so caritative hebbet per scripta visitert, consolert in tam lamentabili dolore ac tristitia, dar wy inne begrepen synt in inwendighen krefften uses herten de obitu pii patris ac fidelissimi pastoris nostri, den dominus Deus votert heft de hac valle lacrimarum tribulationis et miserie, dat my nicht myn sur worden is quam si michi fuisset pater carnalis, et hoc propter multa et innumerabilia beneficia, de he us sepius heft exhibert in omnibus, wente he heft totum nostrum monasterium in edificis ubique vorbetert laten, superius et inferius, so dat hir nullus locus vel angulus nableven is, dar we syne memorien nicht enhebbet,3 et non solum in temporalibus prefuit nobis paterne et pie, sed etiam in spiritualibus heft he ok io synen vlid dan, so vele alze syn hoge older toled, unde mannigerleye sorghe lydent unde drofnisse, de he had heft toto tempore regiminis sui, dat he so meer nu ene ghude stunde heft to ghůde hand, sed fere totus mundus eum odio habuit, unde dat mochte em in ultimo mortis articulo noch nicht vorbliven. Et quamvis multas persecutionesa et adversitates sustinuerit usque in finem vite causa nostri.4 Tamen ille, qui solus laborem et dolorem considerat, qui est desperatorum spes, solamen miserorum, qui non despicuit clamorem pauperum,5 de heft tamquam pater misericordiarum by eme dan, unde heft en so rechte suverken van hir namen, dat he, ex Dei gratia, omnia ecclesiastica sacramenta heft entfanghen, pro quo sit nomen eius benedictum [Lage 16, fol. 11v] in secula, anders hadde us dat intollerabile wesen, so gy wol bekennen kont, unde dat gy my in hac magna tribulatione hebbet so aperte et lucide declarert de groten truwen leve juwes herten, des mut ik juw bekennen toto tempore vite mee unde kan des in eternum nicht vorghetten. Et pater misericordiarum, qui est Deus totius consolationis,6 qui decore vultus sui satiat omnes cives celestis Jerusalem,7 de mote juw wedder consoleren gratia sua dulciflua, tam hoc quam in futuro, unde refocillareb animam vestram de torrente voluptatis, necnon ex abyssali fonte pietatis et dulcedinis, qui crevit in fluvium maximum,8 cuius impetus letificat civitatem Dei, in quo potata non solum per stillicidia gratiarum nectar illud salutare sapiatis verum etiam in ipso tota absorpta post huius labilis vite curricula plene et perfecte satiari mereamini in fruitione speculi alme Trinitatis.9

Ceterum, karissima, unde intellexi ex tenore littere vestre, dat gy wol hadden hapet, dat ik de erste hedde wesen, de juw screven heft, dar do ik juw up to wetende, dat ikc en soden nicht versumet hebbe causa oblivionis, ik hebbe dar satis sollicita aver wesen, sed super distuli de die in diem eo quod speraveram vobis viva scripta destinare videlicet unicam meam sororem, de hebbe ik lange tyd multis precibus anlegen, dat se juw personaliter scholde visiteren causa mei, unde se lovede my waraftighen, se wolde desiderium meum in festo Penthecostes vervullen, unde ik was in summa spe, do ik mynst tosach do vel er wes in de hant, dat se anderweghen theen muste, do meende ik noch, ik wolde post festum Eucharistie so lange hebben pulsert, dat se my scolde hebben tweden. Sed, prochdolor, do wy dat festum vorbybrocht hadden, do visiterde us dominus Deus ock in amabili capite nostro ac fidelissimo pastore, unde us ward so vele to wetende, dat ik pre tristitia beyde des biddendes unde des scrivendes vorgat. Quia circumdabat nos inaudita miseria et intollerabilis luctus, dum eundem calicem meroris gustavimus,10 quem vos primi bibistis,11 do bevant ik optime by my wo juw tovoren wesen hadde to mode, unde wol dat ik corporaliter van juw was alienert, so was doch myn herteken stedes by juw unde myd juw nocte ac die per compassionem, unde darumme byn ik begherende unde bidde ok nimium obnixe, dat gy my huiusmodi offensam willen remitteren propter pium Jesum, unde willen my des io nicht imputeren, unde gevet juwe herte to vrede, ut optime sitis, et nolite, obsecro, ampli complangere pium patrem vestrum tamquam mortuum, eo quod dolores mortis evasit; domino Deo sic placuit, ergo sic factum est. Mortis eius dolorem debet in nobis sopire spes re- [Lage 16, fol. 12r] surrexionis. Numquam enim cum dolore concordat spes.12 Fleant illi suos, qui in perpetuum eos estimant interisse, qui spem resurrexionis non habent.13 Nobis vero, quibus mori non nature, sed huius vite finis est, quia natura ipsa reparabilitur in melius,14 quot nobis prestare dignetur, qui propter delicta nostra mortuus est et resurrexit, Jesus Christus dominus noster. Amen.

Nil plus, sed veneranda domina nostra Sophia von Bodenteich et dilecta mater nostra subpriorisse Gertrud von Eltzen faciunt vos valde amicabiliter salutare cum millenis salutationibus. Unde wolde gy ok causa earum et etiam mei saluteren reverendam dominam vestram ac preamantissimam matrem nostram ex intimis precordiarum affectibus, uti optime ac affectuosissime sitis et etiam matres Mechtild Redebere, Margarete Semmelbecker et Elisabeth Bockes dicendo eis meum aridum „Ave.“

Cum his commendo vos sponso nostro immortali, cui nullus coequalis, qui vobis salutem mentis et corporis tribuat, sibi ad laudem et gloriam, michi ad solatium, ac ab omni malo vos custodiat et post hanc labilem vitam ad contemplandam gloriamd maiestatis sue in celestem Ierusalem letanter perducat. Amen.

Scriptum in die sancti Lamberti martyris anno Domini etc. XCIIIo.


Kritischer Apparat

a in der Hs. persecusiones

b in der Hs. refocillere

c supra lin.

d folgt gestrichen f […]


Sachapparat

1 1.Tim 6,16.

2 Gleiche Formel vgl. Brief 189, auch ein Dankschreiben für einen Trostbrief mit der Vorstellung vom mündlichen Gespräch, die dadurch produziert wird.

3 Das Wirtschafts- und Arbeitsgebäude am Innenhof westlich der Klausur ist bis heute Zeugnis für die Förderung der Erneuerungsbestrebungen durch Nikolaus Graurock. Sichtbares Zeichen dafür ist auch, dass das älteste der farbigen Lüner Banklaken sein Wappen gemeinsam mit dem der Priorissa von Bodenteich zeigt. [http://www.inschriften.net/lueneburg-kloester-michaelis-und-luene/inschrift/nr/di024-0046.html#content]

4 Nikolaus Graurock hatte 1470 einen Schiedsspruch anerkennen müssen, aufgrund dessen ihm die Propstei des Klosters Lüne entzogen wurde, er hatte sich aber, unter Umgehung der diözesanen Jurisdiktion, an der Kurie in sein altes Amt wieder eingeklagt. Später hatte er die Rente, die er seinem Konkurrenten um die Propstei, dem Verdener Domdekan Otto Vulle, im Gegenzug für dessen Verzicht zugesagt hatte, nicht bezahlt, der Lüneburger Rat musste in Vorleistung treten und die Forderungen mit den Salineneinkünften des Klosters verrechnen. Vgl. UB Lüne, Nr. 591, vom 25. Januar 1470; Nr. 598, vom 9. Februar 1470; Nr. 599, vom 28. Februar 1470; Nr. 601, vom 7. Juli 1470; Nr. 603, vom 25. August 1471; Nr. 608, vom 13. Februar 1472; Nr. 636, vom 13. April 1490; RG IX 04964, vom 13. September 1470, aus Vatikanstadt, Archivum Vaticanum, Arm. XXXIX, 12, fol. 184v-185r; RG IX 04323, vom 20. September 1470, aus Vatikanstadt, Archivum Vaticanum, Arm. XXXIX, 12, fol. 185r 185v; RG X 8183, aus Vatikanstadt, Archivum Vaticanum, I 332, fol. 296r; Nolte, Quellen (1932), S. 108-110, ausführliche Darstellung im Kommentar zum Brief 112 (Lage 10, fol. 9r-16r), Lüne, Klosterarchiv, Hs. 15, dort auch Einzelheiten zu den Lübecker Pfründen Graurock s, die er ebenfalls an der Kurie unter Übergehung der lokalen Kandidaten erlangt hatte.

5 Ps 9,13.

6 2.Cor 1,3.

7 In Apc 21-22 genießen die Bewohner des himmlischen Jerusalem die Anschauung Gottes.

8 Est 10,6.

9 Die Ausdrücke und Themen, die in diesem Absatz auftauchen, erinnern an Theologen wie Thomas von Aquin (die beseligende Gottesschau im Spiegel der Dreifaltigkeit. Vgl. etwa Quaestiones disputatae de veritate, quaestio 12, art. 6, und Expositio super Isaiam ad litteram, cap. 38.) oder Albertus Magnus (die stillicidia gratiarum). Vielleicht hat sich die Verfasserin bei diesem Abschnitt von einem vorhandenen Modell inspirieren lassen, unten zitiert sie (bzw. ihre Vorlage) wörtlich aus einem Pseudo-Augustinus und aus Ambrosius von Mailand.

10 Ez 23,32.

11 Vgl. Mt 20,22

12 Augustinus Hipponensis (zugeschrieben), Epistola consolatoria ad Probum, in: Migne PL 33, Addenda ad appen-dicem, Sp. 1175: Nunquam spes cum dolore concordat, nec fides sentiet aliquando quamcumque iacturam.

13 Ambrosius Mediolanensis, De excessu fratris sui Satyrus, in: Migne PL 16, Sp. 1312: Intersit inter Christi servulos idolorumque cultores, ut illi fleant suos, quos in perpetuum existimant interiisse – illi nullas habeant lacrymarum ferias, nullam tristitiae requiem consequantur, qui nullam putant requiem mortuorum.

14 Die Sterblichkeit des Menschen ergibt sich nur aus der Erbsünde, nicht aus seiner Natur, sie kann daher geheilt werden, anders als diejenige der Engel ist die Menschennatur insofern reparabiliter lapsa. Vgl. Alexander de Hales, Summa Theologiae, pars III, quaest. 1, memb. 2; Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis, lib. 2, dist. 4, quaest. 1, art. 2, qc. 2 co., etc.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief215-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl