➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 223

Professkandidatinnen im Kloster Lüne an Priorin Mechtild von Niendorf im Kloster Ebstorf

zwischen 10. Februar 1488 und 21. März 1488

Dankesbrief — Thank-you letter before the profession

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 2v

Lateinisch.

Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74

Die Absenderinnen danken der Empfängerin, wahrscheinlich der Ebstorfer Priorin, für ihre Glückwünsche zur Profess, die allerdings wegen Verlegung noch nicht stattgefunden hat. Sie sind stolz darauf, als erste Sprösslinge der Reform gepflanzt worden zu sein. Sie bitten um einen Besuch anlässlich der Professfeier und um Vergebung für mögliche Verfehlungen während der Anwesenheit der Empfängerin in Lüne, zur Einführung der Reform. Ebenso bitten sie Mechtild Redebere, die Ebstorfer Sakristanin, Margarete Schele, die die liturgische Unterweisung übernommen hatte, und die Köchin Elisabeth Bockes um Vergebung für alle Unannehmlichkeiten während ihrer Anwesenheit. Gereimter Schlussabschnitt.

The group of young nuns thanks the prioress of Ebstorf for her congratulations on their profession (that has not yet taken place due to postponement). The writers are proud to have been planted as the first shoots of the reform. Their joy would be complete if the prioress would come personally (she had been in Lüne for the initation of the reform in 1481). They ask for forgiveness for any lapses towards her during her stay. They also ask forgiveness from Mechtild Redebere (Sacrista), Margarete Schele (Liturgical Magistra) and Elisabeth Bockes (Cook), all Ebstorf nuns who participated in the reform of Lüne, for any unpleasantness.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 17, fol. 2v]

[J]esuma Christum, sponsum virginum, qui est propago pullulans ex agro paterni cordis dilatatus per agriculturam celestis patris in vineam catholice fidelitatis, pro caritativa salutatione in nexu divini amoris sinceriter venerabilitati vestre prothomissa!

Reverenda et preamanda domina necnon mater nostra in ipso precordialissima!

Gratiarum actiones innumeras vestre referimus benivolentie pro inditio fidelis caritatis nobis, filiabus vestris, vobis cordialiter dilectis umquam exhibitis tam in corpore quam in anima, quia semper primum fundamentum sancte reformationis per industriam materne sollicitudinis hoc in loco posuistis,1 specialiter pro melllifluis scriptis et exhortation ibus melle et favo manantibus nobis ad presens a vestra venerabilib maternitate transmissis,2 ex quibus anime nostre fere merore consumpte sunt, refocillate et refecte tali gaudioso poculo, quod stilo arare nequimus et hoc eadem scripta quasi pro maximo et celebri clenodio suscepimus et cum lacrimanti letitia legimus atque relegimus de verbo ad verbum, de sillaba ad sillabam et pre nimia suavitate saturari non valemus, quia videtur nobis quasi oretenus vobiscum simus locuti.3

Ceterum, predilecta domina, uti percepimus ex littera vestra, quod materno affectu congaudetis nobis eo, quod sponsus noster candidus et rubicundus4 invitat nos ad laborandum in vineam suam vino sanguinis sui rubricatam, in hoc apparet sollicitudo fidelitatis materni cordis vestri, et forte evenit ex meritis orationum vestrarum, quod propriis nullatenus confidimus, et ni- [Lage 17, fol. 3r] mium sumus gavise, quod digne existimus fieri primi palmites in reformatione per sanctam professionem in vineam plantandi,5 utinam ergo aucmentetur gaudium cordis nostri, ut presentia vestra corporali letificari mereamur adiuvante gratia divina, sibi ipsi ad laudem, nobis ad salutarem refocillationem ex uberibus materne instruxionis vestris. Et corda omni adhuc obscurata illuminare dignetur gratia Spiritus sancti, alioquin nil nobis sapere valet, vel adiumentum anime et corporis proficium nobis esse poterit, si reverentia maternitatis vestre non affuerit.

Item, venerabilis domina, petimus humiliter, ut remittere nobis dignemini, quod tempore reformationis tam salutaribus monitis vestris, sed heu ex ignorantia puerili sepius contradicendo verbis et factis, quia ex toto corde nunc nobis penitet.6 Etiam dignetur venerabilis maternitas vestra rogare causa nostri predilectas matres nostras Mechtild Redebere et Margarete Schele et sororem Elisabeth Bockesken,7 ut nobis velint remitterec offensiones, quibus illas sepius molestavimus toto tempore nobiscum hic existentes.

Item, predilecta domina, ut etiam affectatis, ut memoriam vestri habere velimus in orationibus nostris, hocd utique tenemur et ex beneficiis multis adhoc obligamur et parati sumus unanimiter adimplere toto tempore vite nostre, licet valde immeriti. Et hoc eadem etiam petimus a vestra venerabili reverentia, ut ad omnipotentem Deum versa vice intercedere dignemini, ut auxilio illius subveniente ita disponatur secundum suum beneplacitum hoc opus sancte professionis, ut sibi fiat perpetua laus et gloria et nobis proveniant ad salutaria animarum nostrarum medicamenta ac cum salubri pace et concordia prospere inchoetur, ut felici fine in omni tranquillitate terminetur, quia quamvis venerabilis dominus prepositus vobis certum diem predixerit, tamen sepius mutando prout hic et ideo in morosa dubitatione sumus posite, ignoramus, utrum professio progressum habere valebit vel non.8

Nil plus, sed commendamus venerabilem reverentiam vestram in cellam vinariam cordis Jesu Christi,

ex qua vobis instillare dignetur in presenti tot et tanta gratiarum [Lage 17, fol. 3v] flumina,
quanta littera vestra continet sillabas et verba,
ac post huius labilis vite curricula perducat ad celestis vite atria,
ubi satiari valeatis ex opulenti habundantia gustando divine claritatis pocula
in sancte Trinitatis presentia.
Amen.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b venerabili korrigiert aus venerabilitate

c folgt gestrichen offensas

d folgt gestrichen utimur


Sachapparat

1 Die Priorin von Ebstorf, Mechtild von Niendorf, war zur Reform 1481 nach Lüne gekommen.

2 Gemeint ist sicher der vorstehende Brief 222 (Lage 17, fol. 1r-1v), in dem die Ebstorfer Priorin ihre Glückwünsche anlässlich der bevorstehenden ersten ordentlichen Profess in Lüne zum Ausdruck gebracht hatte.

3 Eigentlich eine Standardformel zur Bestätigung von Trostschreiben, vgl. Brief 189 (Lage 15, fol. 6r) und Brief 215 (Lage 16, fol. 11r). Hier in Freudentränen umgewandelt.

4 Ct 5,10.

5 Vgl. Brief 224 (Lage 17, fol. 3v) oder Brief 96 (Lage 9, fol. 6r). Über die ersten 33 Novizinnen, die nach der Klosterreform in Lüne eingekleidet worden waren, ist in Brief 15 (Lage 2, fol. 8r-8v) ausgeführt: […] ut vineam suam, que pene perierat, corroboraretis XXXIII palmitibus, quas in vineam suam presentem plantastis. Zum Bild von der Pflanzung, auch für die Wissensverbreitung, vgl. Brief 334 (Lage 24, fol. 10r), ein Gratulationsschreiben zur Übernahme des Amts der Schulmeisterin.

6 Vgl. Brief 266 (Lage 19, fol. 14v), in dem es auf Deutsch heisst: unde ik bydde juk othmodighen umme de leve Godes, dat gy my dat willen lefliken vergheven unde willen my dat nicht keren to bosheit, men to dorheit unde to unwetenheyt unde kyntheyt.

7 Mit der Priorin Mechtild von Niendorf waren zur Reform 1481 sechs Ebstorfer Nonnen angereist: Mechtild Redebere, die Sakristanin, blieb drei Jahre in Lüne, die Konverse Elisabeth Bockes übernahm für den gleichen Zeitraum die Verantwortung für die Küche. Harderadis Boltze und Margarete Schele, die die Kommunität in der neuen Singweise des Offiziums nach der Bursfelder Reform unterweisen sollten, blieben nur für kurze Zeit. Sie reisten schon im Advent 1481 mit der Priorin nach Ebstorf zurück.

8 Die erste Profess in Lüne nach der Annahme der Bursfelder Observanz war ursprünglich auf den 25. Februar 1488 angesetzt gewesen, vgl. Brief 222 (Lage 17, fol. 1r-2v). Letztlich sollte sie am 21. März 1488 stattfinden, vgl. Brief 224 (Lage 17, fol. 3v-4v) und Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief223-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl