➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 229

Nonne in einem unbekannte Kloster an eine Nonne im Kloster Lüne

zwischen 15. und 23. August, unbekanntes Jahr

Bitte um Fürbitte — Request for intercessions

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 9r

Lateinisch.

Die Absenderin teilt der Empfängerin mit, dass es ihrem Vater sehr schlecht geht und ihre Mutter darüber in schwerer Trauer ist. Sie hat seit Mariae Himmelfahrt weder geschlafen noch geruht. Die Adressatin wird gebeten, Gott um Hilfe zu bitten, dass er sie nicht weiter prüfe, sondern ihrem Mann bald ein gutes Ende ermöglicht, wenn seine Gesundheit schon nicht wieder hergestellt werden kann. Andernfalls würde die Situation für die Mutter unerträglich werden.

The writer informs her maternal relative that the father of the writer is not well and her mother is therefore very saddened. Since the feast of the Assumption, she has not slept longer than the length of an Ave Maria but has wandered sleeplessly from place to place because of her sadness. May the recipient embrace the pain of the mother and ask God that he test her no more but grant her husband a blessed end if his health cannot improve. Otherwise the situation will become unbearable for the mother.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 17, fol. 9r]

[J]esuma Christum summum architectum celestis Jerusalem, cuius structura ex auro purissimo, pro salute!

Karissime1 N, notum fore cupio maternitati vestre, si nondum ad notitiam vestram pervenerit, quod pater meus graviter infirmatur, qua de causa mater mea graviter conturbatur, quia de festo Assumptionis Marie2 numquam ad longitudinem unius angelice salutationis quievit vel dormivit, sed totum tempus duxit insompne et numquam quiescit pre doloris magnitudine, sed plus quam vigesies de nocte ducitur et reducitur de loco ad locum, nunc ad lectum, nunc ad sedem. Quapropter, my karissima, attendite dolorem mestissime matris mee et laborem, quam suffert. Ergo peto, ut flagitetis patrem misericordiarum, qui non despicit preces pauperum nec permittit suos temptari supra id, quod possunt sustinere,3 ut ipse oculis misericordie sue eum respicere dignetur et secundum suam voluntatemb disponere secum, prout sibi utile fuerit, largiendo ei bonum ac felicem finem, quia, ut timeo, forsan nulla sanitas in eo ulterius repperiri poterit. Ideo secundum morem fidelis amici spargite micas orationum vestrarum in die preclare sollempnitatis dedicationis vestre,4 ut ille, qui numquam oblitus est clamorem pauperum,5 diu post se clamantium perducat ad unum finem sibi placitum. Nam vereor, si diutius perdurare deberet, conturbati matri mee intollerabile foret, et etiam dilectus pater meus, ad impatientiam declinaretur, quod avertat Deus propter suam pietatem, nam semper hucusque largiente ipso miram patientiam habuit, et resolvi cupit ab ergastulo corporis, optans, ut in eadem patientia sibi adeo prestita usque in finem perseverare poterit. Et hoc ipsum est etiam omne desiderium meum necnon dilecte matris mee.

Et cum hoc valeatis in eo, cui desponsata est omnis fidelis anima arra sui nobilissimi sanguinis, tamquam ornata imperiali comite celestis Jerusalem, qui vos una nobiscum inibi perducat post labilis vite tristitiam, ubi eundem modulis et canore iubilo in omnium electorum consortio sine fine predicat. Amen.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b in der Hs. voluntate


Sachapparat

1 Wie im vorangegangenen Brief 228 (Lage 17, fol. 8r-8v) wechselt die Anrede zwischen der eigentlich männlichen Vokativform karissime und my karissima für die Adressatin.

2 15. August.

3 1.Cor 10,13.

4 Kirchweihfest in Lüne ist der 23. August (der Vorabend des Patronatsfestes), vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 139.

5 Ps 9,13.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief229-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl