➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 230

Nonne an eine verwandte Nonne in einem anderen Kloster

Ostern, unbekanntes Jahr

Dankesbrief — Easter greetings

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 9r

Lateinisch.

Die Absenderin dankt der Empfängerin für viele Wohltaten, die diese aus verwandtschaftlicher Nähe an ihr bewiesen hat. Gott möge ihr das mit so vielen Gaben vergelten, wie Freuden im Himmel und Blumen und Gräser auf dem Acker sind. Diese mögen ihr, wie dem Apostel Thomas, den Himmel zeigen und körperlich wie geistig wohltun. Anempfehlung an den zu Ostern auferstehenden Christus.

Spiritual Easter greetings to a female relative.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 17, fol. 9r]

[J]esuma Christum, sponsum nostrum, qui est amator et dux virginum, merces copiosa militantium et laurea triumphantium pro favorabili salutamine etc.! [Lage 17, fol. 9v] Triumphatorem mortis cum nobili pomppa regredientem ab inferis,1 patri ovem perditam, longo tempore quesitam, nunc inventam, in gaudioso iubilo presentantem, pro amicabili salutatione!

Precordialissima N, grates per magnificas vestre refero caritati pro multimodis beneficiis fidelis caritatis michi ex consanguinitatis linea exhibitis. Ille, qui est merces copiosa omnium ad se suspirantium, supplecit causa mei hunc vestre intime caritatis erga me affectum, reddendo vobis tot et tanta gratie et dulcedinis munera, quanta celum continet gaudia, et arva profert flores et gramina, quatenus his replentantibusb cor et animam vestram sapere valeatis in mentis exultatione dulcedinis illius gustum, quem beatus apostolus Christi Thomas persensit ea hora, dum figens oculos corporales in loca clavorum, necnon manu carnea tanges vulnus illud amplissimum dulcissimi cordis eius, ac deitatem inscrutabilem, quam videre et tangere non valebat, velatam humanitate clarificata, puplica voce confessus est, dicens: „Dominus meus et Deus meus“,2 ut meritis ipsius in presenti contra omnia omnem infirmitatem mentis et corporis corroborata, ad omnia opera bona perficienda, ipsum eundem Deum et Dominum ac salvatorem nunc per speculum et in enigmate3 dulcis contemplationis intuentes ac demum peracto huius vite curriculo in eternec claritatis speculo4 facie ad faciem sine fine contemplare valeatis.

Nil plus, sed commendo vos in pelagus spatiosum et magnum piissimi cordis Jesu Christi, qui vobis tribuat pro gloria resurrectionis sue, quatenus paschalia festa vita et moribus tenendo ac lac divine gratie cum infantibus modo genitis sugendo terram lacte et melle manantem post hoc exhilium intrare valeatis, quod nobis insimul concedat qui eternaliter vivit et regnat. Amen.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b replentantibus korrigiert aus replentatabus

c eterne korrigiert aus eternitatis


Sachapparat

1 Vielleicht ein Anklang an den Bernhard von Clairvaux zugeschriebenen ‚Iubilus‘ ‚Jesu dulcis memoria‘, in: Migne PL 184, Sp. 1317: […] Jesu, rex admirabilis, et triumphator nobilis […].

2 Io 20,28.

3 1.Cor 13,12.

4 Die Ewigkeit ist ein Spiegel, in dem Gott alles schaut, und die Seligen Gott – dieser Gedanke findet sich häufiger bei Thomas von Aquin, etwa in Thomas Aquinas, Quaestiones disputatae de veritate, quaestio 12, art. 6 und Expositio super Isaiam ad litteram, cap. 38.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief230-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl