➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 233

Nonne, wahrscheinlich im Kloster Lüne, an eine Nonne in einem anderen Kloster

undatiert

Dankesbrief — Thank-you letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 10r

Lateinisch.

Die Absenderin erkundigt sich nach dem Wohlergehen der Empfängerin und dankt ihr für die erhaltenen Briefe, die kürzer als erhofft, aber länger als verdient ausgefallen sind. Sie weiß, dass die Liebe der Empfängerin größer ist als die Gerüchte, die sie zwischenzeitig erreichten.

The writer asks after the female recipient’s health and thanks her for her letters which were shorter than hoped for but longer than was deserved. She knows that the love of the recipient is greater than the rumours, which have reached her.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 17, fol. 10r]

Angelum magni consilii,1 quem Deus pater misit in mundum, cuius gloriam cives angelici ymnidicis vocibus iubilaverunt ac in terris homnibus pacem nuntiaverunt, hunc vobis dirigo pro grato salutamine!

Karissima N, noverit caritas me gaudio magno valde gavisam de corporali vestra valitudine, in qua vos conservare dignetur antedictus Jesus Christus, sponsus immortalis, per tempora diuturna iuxta beneplacitum suum; idipsum eodem modo patefacio vobis me fore in sospitate.

Ceterum, karissima, ad litteras vestre dignationis, licet quidem breviores quam cupierim, tamen longiores quam meruerim, rescribere largius et volui et debui, sed festinans nuntius non permisit,a ne tamen vacuus omnio recederet, pro tantis beneficiis hos tantillas, quas et vix exspectavit, velocissime reddidi, ubi primum breviter insinuo totis me caritatis visceribus suscepisce munuscula [Lage 17, fol. 10v] michi transmissa, pro quibus non sum sufficiens vicem rependere, sed ille, qui omnia potest, suppleat imperfectionem meam, reddendo vobis tot et talia, qualia cupit innata dilectiob, quia vere dicere possum: Maior est caritas vestra erga me quam rumor, quam audivi;2 non credebam narrantibus michi, donec ipsa experimento didici, quod media pars mihi nuntiata non fuit. Ergo: Quot retribuam vobis pro his, quia, ut optime nostis, aurum et argentum non est michi?3 Quapropter de causa appello matrem misericordie, que dives est in gratia, ut ipsa testatur, dicens: „In me omnis gratia,“4 que vobis donet gratiam et dulcedinem maternitatis sue, ut inde confirmata crescatis proficiendoc de die in diem in virtutibus, donec omnium virtutum culmina sumatis, cum quibus postmodum ad regna filii illius transmigrare valeatis. Amen.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen me

b folgt gestrichen unde

c in der Hs. profiendo


Sachapparat

1 Als Bezeichnung für Christus aus der messianischen Weissagung Is 9,6 in der Übersetzung der ‚Vetus Itala‘ geschöpft und von den Kirchenvätern auf Christus hin gedeutet, so Augustinus Hipponensis, Quaestiones in Heptateuchum, lib. I (de Genesi), cap. 59, in: Migne PL 34, Sp. 563: Aut ergo angeli nomine dominus Christus significatus est, qui sine dubio deus est et manifeste a propheta dictus „magni consilii angelus“, aut quod deus erat in angelo et ex persona Dei angelus loquebatur, sicut in prophetis etiam solet.

2 Vgl. 1.Sm 10,7: super sermonibus tuis, et super sapientia tua: et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit: major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi.

3 Vgl. Act 3,6: Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.

4 Sir 24,25.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief233-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl