➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 236

undatiert

Brieferöffnungs- und -schlussformeln — Collection of greetings

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 17, fol. 12r

Lateinisch.

Mehrere Brieferöffnungsformeln im Namen Christi als Mundschenk, Manna, Erfrischung, Wort Gottes, Lamm, Nahrung, Bräutigam sowie Schatz, Süße, Krieger, Quelle und Triumphator. Dazwischen Brieferöffnungsformeln im Namen des Heiligen Geistes als Mundschenk der Hochzeit und Mariens als Stern. Mehrere Schlussformeln im Namen Christi als Gnadenspender, Himmelskönig, Quelle und Bräutigam. Kombination eines Briefbeginns und -endes im Namen des Auferstandenen. Kombination eines Briefbeginns und -endes mit Bitte um Vergütung von Wohltaten im Namen des Heiligen Geistes. Kombination eines Briefbeginns und -endes mit Übersendung einer ‚Passio‘ der seligen Gläubigen in deren Namen.

Salutations in the name of Christ, with comparisons to various foodstuffs and other metaphors, plus commendations for valedition and a model thank-you in the name of the Holy Spirit.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 17, fol. 12r]

[J]esuma Christum, qui est dapifer largifluus minstrans suis domesticis nove preparationis ordine vitale ferculum et interni dulcoris poculum sanctissimib corporis et sanguinis sui sacramentum, pro favorabilic salutamine ac innata caritate!

Panemd angelorum, reficientem animas humilium pro nobis in ara crucis assatum, pro amicabili salutatione!

[Jeesum Christum, panem vivum de celo descendentem,1 quif se manducantibus dat Spiritus piguedinem,2 pro salute!

[Jgesum Christum, sponsum nostrum, qui est vitalis refectio, nutrimentum spiritale satians animam ipsum esurientem,3 pro salute!

Verbum Dei patris ingenitum filiumque virginis unigentum, qui seipsum suis domesticis dabit in pignus eterne glorie,4 pro salute!

Agnum immaculatum, Jesum Christum, pro nobis morti traditum, qui seipsum pro vestris piaculis Deo patri obtulit in ara crucis hostiam vivam, pro salute!

Datorem largissimum Jesum Christum, qui seipsum nobis dat in cibum et potumh delicatissimum, saginando omnesi eum de toto corde desiderantes, pro salute!

Cum hoc commendo vos dispensatori egregio, qui receptaculum cordis vestri mundet, ut ipsum cum exercitio virtutum per fidem suscipere valeatis in presenti, quatenus ad cenam eiusdem regis et agni sempiternam in timore valeatis. Amen.

[J]esumj Christum, sponsum nostrum amabilem, parvulum, qui velud torrens mellenus prodiit ex abysso paterni cordis, missus in terram fructiferam virginalis uteri, ut ovem erroneam5 per carnis sue humilia acquireret et ad gregem reduceret, pro salute!

Spiritum bonitatis, qui est dapifer nuptialis, cuius ope et favore archa deifici corporis Jesu Christi ex massa virginali edificata est, in qua ipse Dei filius, splendor paterni cordis, dulciter requievit, pro amicabili salutamine!

Thesaurum desiderabilem, Jesum Christum, obnubilatum nebula humanitatis, hunc vobis dirigo pro suavi salutatione necnon innata caritate!

Melleam venam mire suavitatis, Jesum Christum, concorporatum limo nostre humanitatis, ob dilectionem!

[Lage 17, fol. 12v] Erarium mirifice dulcorans, in quo splendor paterni cordis thesaurum desiderabilem locavit,k Jesum Christum, obnubilatum nebula humanitatis, pro salute!

[J]esuml Christum, bellatorem invictissimum, qui triumphali agone expleto ac sevissimo hoste prostrato requievit in sepulchro, ut nobis requiem tribueret in celo!

Fontem indeficientis miserationis Jesum Christum scaturientem ex gurgite abditi ac serati6 sepulchri in tempore paschalis iubilationis pro salute!

[I]mperialemm triumphatorem in paschali iubilo a morte letanter resurgentem pro salutatione condigna amicabiliter vestre caritati premissum!

Fontem inundantis pietatis, Jesum Christum, qui nobis reseravit vinarium sue suavitatis in vernali tempore paschalis iocunditatis, pro salute!

Cum hoc commendo vos regi sempiterno habitanti in aula celestis Syon, qui vobis infundet mel sue dulcedinis ex impenetrabili abysso maiestative dignitatis, quatenus in his festis paschalibusn ita o exultare valeatis in ipso, qui est gaudium et iubilus omnium sanctorum, ut demum ad paschua sui regni vocari mereamini, ubi vos una nobiscum satiet liberalitatis sue largiflua gratia. Amen.

Cum his valeatis in Jesu Christo, qui vos inebriet fonte dilectionis in hac labili vita, ut post hoc in presentia sancte Trinitatis satiari valeaminip melle sue divinitatis. Amen. Cum hoc commendo vos eodem sponso nostro Jesu Christi, qui nos dilexit ac lavit a peccatis nostris in suo sanguine, ipse vos mundet a sordibus et recreet vos immortalitatis sue dapibus. Amen.

Gemmam celi preciosam stellamque mundissimam Mariam, inebriatam resurrexionis letitia, dum divinitatis speculum claris oculisq aspexit, pro salute!

Stellam splendidam, Mariam, regalitatis magnificentia perornatam [Lage 17, fol. 13r] in resurgentis Christi melliflua leticia pro amicabili salutamine!

[J]esumr Christum, regem glorie, qui de sepulchro ut sponsus de thalamo processit7 indutus vestimento salutis et indumento letitie, pro salute! Karissima, vestre patesco caritati, quod Deo largiente fruor sospitati, et idipsum assidue a vobis audire cordetenus affecto. Et cum his commendo vos Christo, resurgenti sponso immortali, qui vos conservet cunctis ab adversis. Amen.

Dulcem spiritum paraclitum, apostolorum pectora invisibiliter penetrantem, premissum cum affectu innate caritatis! Preamantissima N, utique michi in Christo vestre karitati immensas refero gratiarum actiones pro multis bonis michi totiens impensis. Ipse, qui numine sue caritatis universum mundum replevit, dignetur septiformi gratia sua pro me recompensare omnem exhibitionem caritatis, ac eadem gratia septemplici8 homine in utroque vos roborare longevo tempore ad sanctum servitium suum. Cum his valeatis feliciter in eodem dulci paraclito, qui sua salutari infusione corda vestra dignetur mundare et sui roris9 aspersiones intima fecundare.

Ipsum pro salute, qui in sua dispositione non fallitur, cum affectu totius prosperitatis ac veneratione condigna! Venerabilis domina, iuxta optatum vestrum per presens dirigo vestre venerabilitati passionem beatorum Christi fidelium hoc nobiscum quiescentium10 etc. Cum his valeatis feliciter et longeve in protexione omnipotentist, qui sua divina providentia dignetur a nobis omnibus amicitiaeu adversantia amovere.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b Abkürzung aufgelöst wie in parallelem Fall Brief 354 (Lage 25, fol. 12v)

c favorabili korrigiert aus favorabile

d P als figürliche Initiale ausgeführt

e fehlt in der Handschrift J

f in der Hs. que

g fehlt in der Handschrift J

h folgt gestrichen sa

i folgt unleserliche Streichung

j Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

k folgt überschüssig vel

l Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

m fehlt in der Handschrift I

n korrigiert aus paschalibus festis, Änderung der Reihenfolge angezeigt durch supra lin. a und b

o folgt gestrichen exultatis

p korrigiert aus valeamini satiari, Änderung der Reihenfolge angezeigt durch supra lin. a und b

q folgt gestrichen contemplat

r Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

s in der Hs. aspercione

t in der Hs. omnipotetis

u in der Hs. amicta


Sachapparat

1 Vgl. Io 13,18: Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.

2 Vgl. 2.Cor 1,22; 2.Cor 5,5.

3 Vgl. Mc 14,14: et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?

4 Vgl. 2.Cor 1,22; 2.Cor 5,5.

5 Gleichnis vom verlorenen Schaf, Lc 15,4-7; Mt 18,12-13.

6 serare = occludere, vgl. DuCange, Bd. 7, Sp. 434.

7 Ps 18,6.

8 Wie im Pfingshymnus ‚Veni creator spiritus‘: Tu septiformis munere.

9 Wiederkehrende Wendung in Mess-Orationen, z. B.: Rogamus uti hoc sacrificium tua benedictione benedicas, et sancti Spiritus rore perfundas […].

10 „ […] sende ich Euch die ‚Passio‘ der seligen Christgläubigen, die hier bei uns ruhen“ – der ursprüngliche Kontext war vielleicht die Übersendung des Berichtes über die Leiden von Märtyrern, von denen die Kirche des Absenders oder der Absenderin Reliquien besaß.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief236-L_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl