➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 257

Konvent im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

nach Christi Himmelfahrt, unbekanntes Jahr

Glückwunsch zur Nonnenkrönung — Congratulatory letter on coronation

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 19, fol. 5r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Schlotheuber, Klostereintritt (2004), S. 156-74.

Die Absenderinnen haben von der Nonnenkrönung der Empfängerin an Christi Himmelfahrt erfahren, wozu sie vor Anbeginn der Zeit und zur Stunde ihrer Geburt ausgewählt worden war. Sie freuen sich mit ihr, dass sie nun in der Gemeinschaft Christi und in der Gemeinschaft ihrer Liebe steht, woran sie durch das Kreuzzeichen ihrer Nonnenkrone erinnert wird. Sie soll ihre körperlichen und geistigen Augen auf Christus richten, dem sie jetzt so nahegekommen ist, dass er stets bei ihr ist und sie nie vergessen wird. Sie freuen sich, dass sie in Christus einen Bräutigam, Vater, Bruder und Freund haben, dessen Gaben in der Krone eingefasst sind, die er selbst getragen und nun ihr gegeben hat. Ausdeutung der Krone. Sie schenken ihr ein Andachtsbild des Antlitzes Jesu, das sie in der Liebe empfangen soll, in der sie es senden. Christus, der sein Abbild im Tuch der Veronika hinterließ, möge ihr seine Gnade schenken.

The Lüne nun congratulates a nun in another convent on her coronation on Ascension Day and provides a theological exposition of its significance. As a sign of her joy she sends the recipient a devotional image of the Holy Face to enlighten her internally and externally.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 19, fol. 5r]

[J]esuma Christum, lumen celicum,1 qui sui piib vultus radio totam uranicam curiam2 replet gaudio, pro favorabili salutamine!c

Karissima N, sicut perdidicimus, quod festo glorioso Ascencionis Domini ac salvatoris nostri3 nuperrime transito vocante vos sponso virginum ad specialissime dilectionis sue emolimentum estis electa, non solum illa tamen die verum etiam ante tempora secularia, dum benedixit horam nativitatis vestre, eligendo vos inter milia hominum4 tali amoris sui pacta, ut nullius viri potestate vos subdi permittens, sed solum caritative amicitie erga vos federa servans nunc longo tempore exspectata per exhibitionem dilectionis talia complens annulo fidei vos sibi subarravit5 ac signo crucis in capite vestro posito tali nexu se vobiscum conglutinavit, ut nec ipse a vobis nec vos umquam divelli poteritis ulla vi vel ratione. Idcirco multum letamur vobiscum in Domino de honore vestro incomparabili vobis ab ipso exhibito, wente nu is juw upgheghan tempus acceptabile,6 quod ut certe credimus fuit multum desiderabile, dar gy nu leto corde ac lacrimantid gaudio, pre mentis iubilo, ane spreken moghet: „Ecce, quod concupivi, iam video“,7 wente denjennen, den celestes et terrestres anbedet cum tremore, darvor dat he totum genus humanum per crucem gheloset heft cum pio cruore, den moghe gy nichte allene sen per fidem et contemplationem, quod est omnibus christianis commune, sunder ok signum illud memorabile, in quo mortuus est pro nostro amore, in capite [Lage 19, fol. 5v] vestro carneo dreghen moghet8 unde seen omni die totiens quotiens libuerit illa rubea stigmata oculis corporeis, de gy una cum omnibus electis sine fine visura estis in celis.

Quapropter, karissima, levate oculos mentis et corporis vestri in montes vulnerum sponsi vestri9 vel in fontis rivulos sanguinis sui, que gestatis in capite, et ideo letanter dicite: „quodf speravi, iam teneo“,10 wente he is juk nu so rechte nakomen per coniunctionem talis federis, ut uxor illius vocetis et sitis,11 unde darumme is eme dat nimis impossibile, dat he juk amplius konne vorgetten, quia iam estis illi per fidem iuncta in celis quamvis adhuc posita sitis corpore in terris, wente he sulven spraken heft: „ Ecceg ego vobiscum sum etc.“,12 unde wol dat we des nicht sen konnet foris per presentiam corporalem, so love we doch indubitanter, dat he sik omni tempore mit us uniert per sumptionem sacramentalem, unde denjennen, den we nu entfanget cum omni desiderio in venerabili sacramento, den scolle we sine fine seen gaudentibus oculis absque velamento. Unde merito insimul omnes gaudemus eo, quod tam nobilem sponsum, tam pium patrem, tam dulcem fratrem ac fidelem amicum habemus, unde alle de vroude, ere, trost unde sotichheyte, de we hebben scolt de presentia dulcedinis sue tam hic quam in futuro, de is altomale besloten in festo desponsationis ac coronationis vestre, wente in dessen benedien daghe, den he juk nu perhenne memoriale geven heft quasi pro dote, dar is he sulven inne coronert unde glorificert a celesti Patre, de eme so mannighe cronen gat alzo mannighen mynschen alzo he vorloset heft mit synem bitteren dode, unde in den cronen weren so mannighe eddele stene, so mannich drope synes benedyeden hilgen duren blodes he vor us ghegoten heft unde wol, dat he pro nostra dilectione totus exsanguis fuerit in sua passione, tamen pro hoc receperunt singuli articuli membrorum eius speciale gaudium in sua iocunda resurrexione, do alle syne junchvrowelken ledmate groyeden unde bloyeden13 unde de ere unde de vroude, de is in dessem hochgheloveden festdaghe sue ac vestre coronationis totaliter sigillert, nam hoc dies est finis et clausula omnium festivitatum, unde dat arbeyt unde alle de guden werke, de ghedan werdet ab electis, de schen altomale pro premio illius diei; unde uppe dat we juk exhiberen maghen, quanto gau- [Lage 19, fol. 6r] dio vobis congaudemus, so sende we juk amabilem et sanctissimam faciem eiusdem sponsi nostri depictam in folio in signum vere dilectionis, et licet pulchritudo illius sit inscrutabilis et inscriptibilish ac omni creature incomprehensibilis, so sint we doch begherende dat willen tali amore entfanghen, quali affectu we juk dat sendet, et ipse, qui ob signum amoris reliquit nobis hanc effigiem in panniculo Veronice,14 de mote juk lumine gratie sue illustreren intus ac foris, quotiens oculis corporalibus hanc intuetis, dat gy specialis dulcedinis saporem per contemplationem in hoc exilio so smecken unde ad omnia bona opera so moten confortert werden, dat gy post hanc vitam feliciter komen in patriam illam, ubi eandem dulcem ac amabilem faciem eternaliter contemplari valeatis cum illis, qui hac assidue vident et videre desiderant, fruunt et super frui sitiunt.

Et cum hoc valeatis in eo feliciter et longeve in salute ac sanitate hominis utriusque, qui gloriosus ascendit ad paternam gloriam, ubi astat vultui Dei patris pro nobis ac ostendensi stigmata suorum vulnerum, ex quibus donet vobis una nobiscum veniam omnium peccatorum ac eterne vite premium sanguine suo nobis acquisitum. Amen.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b supra lin.

c ohne Abkürzungspunkte abgekürzt, nach Parallele in anderen Briefen ergänzt

d i über e geschrieben

e in der Hs. nich in mg.

f folgt gestrichen cupivi

g in der Hs. ece

h in der Hs. incircumscriptibilis

i in der Hs. ostendes


Sachapparat

1 Das ‚Licht vom Himmel‘ evoziert der Prolog des Johannesevangeliums, wie auch ein Responsorium zur Matutin am Fest des hl. Johannes des Evangelisten bezeugt: Vox tonitrui tui Deus in rota Joannes est evangelista mundi per ambitum praedicans lumen caelicum.

2 Eine ‚uranica curia‘ gibt es, soweit erkenntlich, nur bei Theofried von Echternach, Flores epitaphii sanctorum, lib. 3, cap. 1; lib. 4, cap. 6; lib. 4, cap. 7, in: Migne PL 157, Sp. 365; 398; 404 und bei Eckbert von Schöngau, Soliloquium, cap. 12, in: Migne PL 194, Sp. 111: In ipsum undique confluunt desideria singulorum, ipsi iubilat, ipsi applaudit, ipsum magnificat tota uranica curia – in ihrem Brevier dürften die Lüner Nonnen diesen Autoren sicherlich nicht begegnet sein, vielleicht haben sie den Ausdruck in einer Florilegiensammlung gefunden oder in einer Predigt gehört.

3 Christi Himmelfahrt.

4 Vgl. Gebet zur Nonnenkrönung im Gebetbuch Ebstorf, Klosterarchiv, Hs. IV 5, fol. 384r.

5 Hier wird weiter aus dem Ritus der Nonnenkrönung, in: Migne PL 138, Sp. 1104 zitiert. Der Bischof spricht zur Kandidatin: Accipe annulum fidei, signaculum Spiritus sancti, ut sponsa Dei voceris, si ei fideliter servieris etc., daraufhin stimmt die Schola die Antiphon an: Annulo suo subarravit me dominus meus Jesus Christus, et tamquam sponsam decoravit me corona .

6 Ecce, nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis! Aus 2.Cor 6,2, als Responsorium zur Matutin am ersten Fastensonntag. Diese Antiphon findet sich ebenso auch am Fest der hl. Agnes (im monastischen Offizium zum dritten Psalm der ersten und zweiten Vesper).

7  Zu dem ursprünglich aus den Augustinus zugeschriebenen ‚Meditationes‘ stammenden Spruch, vgl. Anm. zu Brief 141 (Lage 12, fol. 24v)

8 Die Nonnenkronen, die den Kandidatinnen im Rahmen der Nonnenkrönung verliehen wurden, waren mit kleinen Kreuzzeichen versehen.

9 Vgl. Ps 120,1.

10 Migne PL 40, Sp. 936, s.o. Antiphon zum Agnes-Fest für die Professfeiern. Vgl. Kapitel bei Steinke, Paradiesgarten (2006).

11 Vgl. Johannes Chrysostomus, Adversus Judaeos, cap. 8, in: Migne PL 1, Sp. 833: Christiani […] vocamur et sumus, in der Folge dann bei vielen Autoren.

12 Mt 28,20.

13 Vgl. Medinger Ostergebetbücher, z. B. HI1, Hildesheim, Dombibliothek, J 29, fol. 37r: O in welker unsprokelker vroude dat march do groyede unde dat alerhilgheste vlisch do bloyede in dem grave, likerwis als de rose van dem morghen douwe.

14 Vgl. Brief 200 (Lage 16, fol. 2v); Hamburger, The Visual (1998), S. 317-382; Appuhn/von Heusinger, Der Fund (1965), Nr. 7, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 50.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief257-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl