➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 264

Nonne im Kloster Lüne an ihre Mutter

vor 21. März, wahrscheinlich 1488

Ankündigung der bevorstehenden Profess — Thank-you letter before crowning

Kloster Lüne,

Niederdeutsch.

Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74; Brief 224 (Lage 17, fol. 3v-4v); Brief 266 (Lage 19, fol. 14r-15r); Brief 268 (Lage 19, fol. 16r-17r).

Die Absenderin bedankt sich für die Fürsorge und bittet Christus als ihren Bräutigam, die Mutter für alle guten Taten zu belohnen. Vor allem aber bedankt sie sich dafür, dass sie sie ins Kloster gegeben hat. Sie teilt mit, dass sie an einem der kommenden Sonntage eingekleidet und am Tag des hl. Benedikt die Profess ablegen wird. Damit wird sie sich vollständig in ein Leben des Gehorsams geben. Sie bittet um Vergebung für alles, womit sie die Mutter in der Kindheit durch Weinen, Worte oder Taten, durch Eigensinn oder Missachten guten Rates erzürnt haben könnte. Sie will das weltliche Kleid mit dem Kleid der geistlichen Liebe tauschen, damit sie nach diesem Leben im Brautbett des unbefleckten Lammes liegen kann. Der schöne und mächtige Christus wird zum Schwager der Mutter, wofür die Mutter hoffentlich dankbar ist. Die Absenderin kann nicht genug betonen, wie froh sie ist, die jammervolle Welt aufzugeben; sie dankt daher nochmals ausdrücklich und erwartet Christi Lohn.

The writer thanks her mother for her care and asks Christ as her bridegroom to reward her mother for everything that she has done for her daughter. Above all she is thankful that her mother has placed her in the convent. She informs her mother that she will be professed on St. Benedict’s day, and commit herself fully to a life of obedience. She asks for forgiveness for all the times in her childhood when she could have angered her mother with tears, words or deeds, moments of selfishness and times when she did not listen to good advice. She wants to replace her worldly clothes with the dress of spiritual love, so that she may lie in the bridal bed of the taintless lamb in the world to come. She invites her mother to thank God that she can experience the profession. The writer cannot stress enough how happy she is to give up the wailful world and she thanks her mother again for facilitating this and looks forward to receiving her reward from Christ.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 19, fol. 11r]

Jesuma Christum, den soten waren wynrancken vul aller lusticheyt, de de ghevloten is uth deme duren, wolrukenden balsemvathe Marien, der reynen junchvrowen, synerb benedieden moder, dessen leven begherliken soten Jesum, mynen uterweleden herteleven brudegham, den sende ik juw vor enen lefliken, vrolike bodeschop unde vor enen fruntliken grod thovoren!

Alderleveste N, juwer leve late ik fruntliken unde lefliken vor alle ghud, arbeyt unde vele sorghe, de gy van myner weghen ghehad hebbet van mynen kyntliken jaren wente nu, des ik juwer leve unde truwe nummer so hochliken nicht danken kan, alze ik juw plichtich byn; de alwoldighe God, myn alderleveste brudegham, de en beloner is alles ghuden, de vorghelde juw dat alto altomale CCM volt vor myk, wor ik arme kynt nicht vul vor don kan unde gheve jukc d vore juwelken votstappen, den gy umme mynen willen ghan hebbet unde vor juwelk word, dat gy my tho gudef spraken hebbet, so mannighe gnade trost unde soticheyt, alze ik juk van ghansem herten wol ghan; besunderken dancke ik juk myd frolicheyt mynes herten, dat gy my ghegheven hebbet in deyt closter, dar ik ane wesen mach lustighen unde rouwensamighen, likerwis alze in enen rosengharden unde an enen erdesken paradyse, unde mach wesen en denerinne des hoghesten koninghes; demsulven ik ok beghere tho denende in der hoghen schonen borch Jerusalem.

Vortmer, alderleveste N, ik, juwe leve kynt, do juwer leveg unde truw vroliken unde lefliken to wetende, dat ik nu en sondaghe, if God wil, schal ghecledet werden, unde in sunte Benedictus daghe1 schal gheclaret2 werden,3 [Lage 19, fol. 11v] dar ik denne myne ghestlicheyt vullenkomen ane entfanghen unde myk ghansliken unde vullenkomelken under den hilgen horsam gheve.

Alzo late ik juw nu othmodighen bydden dorch de leve unde barmherticheit Godes, dat gy my willen myldelken vergheven, wor ikh juwe leve gy mede vortornet hebbe in myner kyntheyt myd wenende, myd worden edder myd werken, dat ik juk so behorsammich nichte wesen hebbe alzo ik scholde, unde dat ik juw vaken vertornet hebbe myd eghensinnicheyt, myd mynem eghenen willen, unde hebbe my nichte richtet na juwer ghuden vormaninghe unde lere, alze ik juw des hedde plichtich wesen, sunder dat gy dat nu altomale willen vorghetten,4 unde willen den barmhertighen leven God nu vlitighen unde ynnichliken vor my bydden, dat ik dyt ammacht5 so entfanghen mote, dat ik dat ewighe lon darvor entfanghen moghe, unde dat he my sodane gnade unde wisheyt gheve, dat ik myd mynem werliken clede uththen mothe alle arch, dat my an mynem gheystliken levende hynderen mach, unde mothe ummedan werden myd dem nyghen clede der ghestliken leve, dat ik moghe segghen myd dem leven apostele sunte Pawel: „Noch de dot nochi dat levent schal my scheden van der leve Godes“,6 unde dat ik myn ghestlike levent alzo holden moten, dat ik na dessem levende moghe ingheleydet werden an dat brudbedde des unbevleckeden lammes, mynes undotlikenj brodeghammes, unde denne desse soten word horen moghe: „Kum to my, myn uterkoren brud, ik wil insetten in dyk mynen tron. Kum, du scholt ghekronet werden.“7

[Lage 19, fol. 12r] Alderleveste N, denket myner jo in juwem ynnighen bede, ik wil juwer nicht wedder vorghetten de wile, dat ik leve, so ik juk plichtich byn. Ok byn ik begherende van juw, dat gy dem leven Gode willen danken unde lof segghen unde willen juk vrouwen, dat he juk dessen froliken [dachk heft levet laten, dat gy my bestedighen moghet an en seker levent, unde moghet my nu vertruwen dem alderhoghesten, dem aldereddelsten underikesten koninghe, de de nen ghelike heft noch in hemmel noch an ertrike; unde datl he de rikeste is, dat betughet us her David unde secht: „An synem rike synt rikedaghe, ere unde werdicheyt.“8 Dat he de schoneste sy, datm wiset us de scrift unde secht: „Des schone vorwundert sik sunne unde mane.9 Dat he de alderwoldigheste is, dat meldet us de prophete Job unde secht: „Syn woldicheyt is ewich unde unvorghenclick.10 Dat he de alderwiseste is, dat bewiset her David in dem psaltere unde secht: „Syn craft is grod unde syn wisheyt is ane tal.11 Dessem alderbegherlikesten brudeghamme hebbet gy my vortruwet unde gheven. Hirumme so is he juwe swagher.

Konde unde mochte beyde juk unde my ok vrolikern unde bed wesen wan we deyt avertrachtet, unde ik kan dat nicht tho vullen uthscriven, wo lef dat my dat nu is, dat ik de drovighen,o jammerken werlt overgheven hebbe, dar gy my tho holpen hebbet, des ik juk nummer to vullen danken; unde is my deyt nu sus leff, wo vele lever wel myk dan dat werden na dessem levende, wan Christus Jesus, myn uterkoren begher- [Lage 19, fol. 12v] like brudegham, my tho lone gift vor de vorsmadense desser werlt de ere unde vroude synes ewighen rikes tho brukende unde to besittende myd eme unde myd alle synen uterweleden to ewighen tyden; wente de ere unde de hemelicheyde der hochtyde, de in dem hemmelrike synt van mynes hochgheboren brodegammes weghen ieghenwardicheit, „de heft ny nen oghen seen etc.“,12 wente he thut myd syner craft upwart in begheringhe der lude herte, de noch in dem ertrike synt. O, wodane vroude is, [darp dar de stede vrede is, rouwech leve, sote rouwe; dar werdet alle synne vorvullet uthe dem gruntborne der wisheyt unde der wetenheit Godes to brukende der vroude; dar wert alle begheringhe sadet in der brukinghe Godes, unde wert van mennichvoldicheyt der vroude io dem erreyset tho begherende. Dat we to desser vroliken wersschop alle moten komen, dat gheve us Christus Jesus dor syne mylden gnade unde barmherticheyt, dar he hemmelrike unde ertrike mede vorvullet heft. Amen.


Kritischer Apparat

a J in mg. als figürliche Initiale

b überschüssiger Nasalstrich supra lïn.

c folgt gestrichen dat

d Verweiszeichen supra lin., aber kein einzufügender Text in mg.

e vor korrigiert aus voz

f folgt gestrichen vnde

g folgt gestrichen witlik

h folgt gestrichen juk

i in der Hs. nod

j in mg.

k fehlt in der Handschrift dach

l folgt gestrichen is

m folgt gestrichen betughet de prophete

n in der Hs. vraliker

o folgt überschüssig werlt

p fehlt in der Handschrift dar


Sachapparat

1 21. März.

2  Ein Lehnwort von lat. clarere. Das mnd. Verb claren (erleuchten; reinigen; erheben) bezieht sich auf die Reinigung in der Profess, vgl. Brief 266 (Lage 19, fol. 14r) und Brief 267 (Lage 19, fol. 15v).

3 Vgl. Die Chronik, hg. von Stenzig (2019), S. 74 (21. März 1488): Eodem anno fecerunt XXXVI sorores professionem in die gloriosi patris nostri Benedicti, cuius festum tunc occurebat feria sexta post Letare; vgl. auch Brief 224 (Lage 17, fol. 3v-4v); Brief 266 (Lage 19. fol. 14r-15r) und Brief 268 (Lage 19, fol. 16r-17r).

4 Diese Entschuldigungen bei den Eltern waren offenbar vor der Einkleidung und Profess üblich.

5 Im Niederdeutschen eine Bezeichnung für Amt, Zunft oder Stand.

6 Rm 9,38.

7 Rm 8,38-39.

8 Vgl. etwa Ps 111,3 oder Prv 3,16.

9 Antiphon am Fest der hl. Agnes zu der Matutin (Cantus ID 007029a): Ipsi sum desponsata cui angeli serviunt cujus pulchritudinem sol et luna mirantur. Vgl. ‚Statutenbuch‘, Lüne Hs. 14, fol. 39r (aus der Passio der hl. Agnes: Migne PL 17, Sp. 813); Schlotheuber, Klostereintritt (2004), S. 163 und Brief 141 (Lage 12, fol. 24v).

10 Iob 41,24.

11 Ps 147,5.

12 1.Cor 2,9.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief264-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl