➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 291

Nonne, in Altkloster (Buxtehude) an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

28. September, wahrscheinlich 1500

Bitte um Besuch und Geschenk — Request for a visit and a gift of a veil

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 5r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin entschuldigt sich, lange nicht geschrieben zu haben; sie habe sehr viel zu tun gehabt. Sie aber aber die guten Taten der Lüner Priorin nicht vergessen. Darüber hinaus teilt sie mit, dass ihr Konvent während des Sommers eigentlich auf einen Besuch des Beichtvaters Heinrich Maß gehofft hätten und sie unsicher seien, warum er nicht gekommen sei. Sie bittet erneut um seinen Besuch und sendet einige Schleier, von denen sie bittet, einen ihrer besonderen Freundin NM zu übergeben.

The Neukloster nun, possibly Prioress Gertrud, apologises for not writing: there was so much to do that she was not sure whether she was coming or going. She has, however, not forgotten the good deeds of Lüne’s prioress. She had hoped for a visit from their confessor, Heinrich Maß, throughout the summer, but she is not sure why he has not come. She asks Prioress Sophia to ask him to visit them and give spiritual advice. She sends Sophia some veils and asks her to give one to her special friend NM.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 21, fol. 5r]

[I]lluma, qui est dulcis speculatio beatorum angelorum, merces quoque et corona omnium sanctorum, amicabili pro salutamine!

Venerabilis ac religiosa N, sincerissimaque mea amica ex cunctis meis precordiis, michi quam visceretenus preamanda, benigne vestre notifico reverentie venerabili, me ex divina gratia competenti perfrui sospitati, itidem vero vestra a dilectione nunc et tempore diutino semper audire glisco. Insuper, my amantissima N, bydde ik supra modum nimis humiliter, gy juck jo nicht willen annemen, dat ik juw nu so lange nicht screven hebbe; dominus Deus novit, quod varia impedimenta occupationes et sollicitudines me a Deo infestant, dat ik per sepe nicht weth, wor ik my ersten keren edder wenden wil, sed ne putetis dilectionem vestram aut vestra per maxima beneficia a me oblivioni tradita, verum pro certo sciatis, dat ik juwer gude unde woldath unde juwer leve nummer vorgheten kan, sed etiam toto cordis affectu et brachiis integerrime caritatis vos una cum omnibus dilectis [Lage 21, fol. 5v] vestris sororibus amplector, simul et opto, quod ipse bonorum omnium remunerator largissimus merces vestra sit copiosa, nimis1 hic et in futuro.

Ceterum insinuo dilectioni vestra, dat wy al dissen sommer hebben in groter hopene west, dat unse leve pater Heinrich Maß jo yns scolde hebben to us komen, sed prochdolor spes noster deperiit,2 et ob quam causam dat vorbleven is ignoramus penitus; quapropter, my precordialis amica et venerabilis N, eft dar noch jummer rad to stunde, bydde ik, gy en noch willen to harden, he wille to us komen atque aliquit gratie spiritualis nobis impartiri, unde dat gy en jo nimis affectuose willen vice mee et totius nostre congregationisb saluteren una et venerabilem ac egregium virum dominum vestrum prepositum cum totius congregationis cohorte, nominetenus dilectam meam N. Modo e converso tota hac congregatio vestram venerabilitatem quam cordialiter salutare facit, petentes omnes piarum orationum vestrarum suffragia nobis fieri communes Jesu ob amorem. Cui et preamandam vestram reverentiam sedule sanam atque incolumen per tempora longiora protegendam recommendamus.

Scriptum raptim ex N in vigilia sancti Michaelis archangeli3 anno Domini etc.

Venerabili ac religiose domine N, priorisse monialium in N, predigne specialissime sue amice in Christo sibi ad modum dilecte ac multum prosequende presentetur. Item, venerabilis N peto humiliter, ut me excusatam habere velitis erga dilectam amicam meam N, quod ei nunc non scribo, quia tempus non admisit, vel michi deest et diversa occupatio prohibet, sed nimis humiliter flagito gy er jo dat ene velamen willen gheven,4 se is jo myn leve amica.


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I

b folgt überschüssig n.


Sachapparat

1 In Anlehnung an Mt 5,12.

2 Heinrich Maß, Beichtvater in Lüne, zuvor in Buxtehude, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), sowie Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 33 (Lage 4, fol. 7r-10r), Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), Brief 40 (Lage 5, fol. 4r-rv), Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v), Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v), Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v), Brief 300 (Lage 21, fol. 14r-14v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

3 28. September.

4  Offensichtlich pflegen die Nonnen von Altkloster dem Kloster Lüne Nonnenschleier zu verkaufen – von ihnen ist auch in mehreren anderen der Buxtehuder Briefe die Rede. Zu der Bestellung, Übersendung und Bezahlung der Schleier vgl. Brief 33 (Lage 4, fol. 10v-14r); Brief 40 (Lage 5, fol. 5r-6r); Brief 293 (Lage 21, fol. 9r-9v); Brief 294 (Lage 21, fol. 9v); Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief291-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl