➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 293

Nonne, wahrscheinlich Priorin Margarete Snitkers im Altkloster (Buxtehude) an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

24. März 1499

Sendung von Schleiern — Delivery of veils

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 9r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)

Die Absenderin übersendet der Empfängerin wunschgemäß sechs Schleier, wenngleich diese noch nicht fertig bearbeitet seien. Beiliegend finde sie die Rechnung. Sollte die Empfängerin mehr als berechnet einnehmen, könne sie den Profit behalten, sollte sie weniger einnehmen, möge sie die Differenz vom Geld der Absenderin abziehen. Wegen ihrer alten Freundschaft möge sie die beiden schönsten Schleier aussuchen und ohne Bezahlung behalten. Anempfehlung, Grüße und Bitte um gegenseitige Fürbitte.

Prioress Gertrud sends Prioress Sophia of Lüne six veils as requested, even if they have not been completely made ready. Numbers and costs are listed on the attached bill. If she gets more than calculated for these, she can keep the profit; if less, she should detract it from the payment. She may pick the two best veils to wear which she will not need to pay for as a sign of the longstanding friendship between the pair. Greetings are exchanged and intercessory prayers requested.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 21, fol. 9r]

Memoriale devotificuma passionis filii Dei tamquam fasciculum mirrenum1 pariter ac thurifluumb intra mentis reclusorium gestare, quo postmodum cum palma victorie a celestis Jerosolime conditore suscipi contingat sine mora!

Venerabilis et religiosa N, in Christo michi utique firmo amoris glutina astricta!

Vestre clarescat reverentie me summi largitoris contuente clementia fore sospitemc. Identidem ab amabili persona vestra rescire affectuose glisco, nunc et in tempore omni.

Ceterum, preamanda N, secundem vestre petitionis desiderium transmitto venerabili vestre VI stucke wile,2 dede juw, so ik hope, wol scol hagen, men de ensyn noch nicht sufficienter tracteret. Numerum velaminum pariter et pecunie repperietis signatum in cedula, cuilibet frusto appensa. Si quit forte in hiis lucrare poteritis, vestro deserviet profectui. Averst vinde gy myn wile, wen ik gerekent hebbe, dat slad aff myn gelde. Uth dessem verscreven numero scol gy kesen II wile van den alderbesten unde suverkesten, dede caritas vestra dregen scal unbetald mei ob necnon propter antique amicitie nostre indissolubilem federationem, quam distantia loci numquam rumpet.

Nil amplius ad presens, sed venerandam personalitatem vestram attentius recommendo in aurifluam divini cordis apothecam lancea militari in hora amantissime mortis sui latius reseratam, quatenus in ibi preservari mereamini cunctis ab adversis atque utriusque hominis vigere salute evo durabili. Demum salutari deposco nomine mei universalis congregationis vestre laudabilem cumulum centenis ac millenis salutationibus in Domino. Etiam postulo caritatem vestram una cum prefatis oviculis vestris habere memoriam mei cunctarumque michi commissarum sororum3 in devotis orationibus vestris semper precipue et maxime per instantis festi celebritatem preclaram, [Lage 21, fol. 9v] Dominum pro salute animarum nostrarum ac corporum obnixius deprecando. Nos e converso vestri memorabimur pro modulo nostro in orationibus licet indignis. Valete feliciter.

Ex N Dominica palmarum anno etc. XIC IXo.4

Venerabili et religiose domine, domine N, priorisse in monasterio N, domine sibi in Christo Jesu sincero amore predilecte.


Kritischer Apparat

a devotificum ist ansonsten nicht belegt, gemeint sein könnte devotissimum

b thurifluum – weihrauchfließend – ist ein Neologismus

c in der Hs. sospem


Sachapparat

1 Ct 1,12.

2 Offensichtlich pflegen die Nonnen von Altkloster dem Kloster Lüne Nonnenschleier zu verkaufen – von ihnen ist auch in mehreren anderen der Buxtehuder Briefe die Rede. Zu der Bestellung, Übersendung und Bezahlung der Schleier vgl. Brief 33 (Lage 4, fol. 10v-14r); Brief 40 (Lage 5, fol. 5r-6r); Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v); Brief 294 (Lage 21, fol. 9v); Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

3 Die Absenderin bezeichnet die übrigen Nonnen von Altkloster (Buxtehude) als sibi commissae – sehr wahrscheinlich ist es also die Vorsteherin, die hier schreibt – die Buxtehuder Priorin Margarete Snitkers. Ihre Lüner Korrespondentin ist Sophia von Bodenteich. Margarete Snitkers gehörte, genau wie ihre Amtsvorgängerin Gertrud Rammes, zu den aus Ebstorf stammenden Reformschwestern die 1479 die Reform im Altkloster durchgesetzt hatten, vgl. Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r). Sie hatte Sophia von Bodenteich also in ihrer Jugend im Kloster Ebstorf kennengelernt, weshalb sich die Absenderin hier auf eine antiqua amicitia berufen kann.

4 24. März 1499.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief293-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl