➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 296

Nonne, vielleicht Priorin Gertrud, im Neukloster (Buxtehude) an Priorin Sophia von Bodenteich im Kloster Lüne

29. August 1500

Dankesbrief — Thanks for assistance after the plundering of Neukloster

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 10v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)

Die Absenderin dankt der Empfängerin für die Geschenke, besonders die Spindel und die Gesichtstüchlein. Gott möge es ihr vergüten. Die Schwestern seien nun aus ihrem Exil in ihr Kloster zurückgekehrt und hätten es „in eine Räuberhöhle verwandelt“ vorgefunden. Der Gottesdienst könne erst wieder am Tag nach Mariä Himmelfahrt gehalten werden, nachdem der Bischof die Kirche und die Mauern neu geweiht habe. Sie hoffe, das Kloster könne wieder hergestellt werden, gegenwärtig seien nur das Refektorium und zwei Schlafräume noch dicht, im restlichen Gebäude wateten sie durch Schlamm. Wie erbeten habe der Konvent für die Lüner Verstorbenen gebetet und erbittet dies nun auch für die in Neukloster verstorbene Nonne A Godinger. Grüße an den Beichtvater Heinrich Maß und eine weibliche Verwandte der Absenderin im Kloster Lüne.

The Neukloster nun, possibly Prioress Gertrud, thanks Prioress Sophia for her gifts, among them a spindle and face cloths. She hopes that God will reward her with as many joys as threads that are spun on the spindle. Neukloster has been freed from its “Babylonian captivity” and returned to its former home. They found the convent to be as devastated as a robber’s den. They can only hold a service for the first time after Assumption, once the bishop has consecrated the church and its surrounding walls. The convent prays that God will spare them and not let such evil deeds come to pass in the future. The only space of the convent which is currently not leaking is the refectory and two of the bedrooms. All other spaces are covered in mud. They have prayed for the dead sister as requested and ask that Lüne prays for the nun A Gotinges who has died. The writer sends greetings to the confessor Heinrich Maß and a female relative on her mother’s side.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 21, fol. 10v]

Gratiarum actio1

Lucernam ardentem et lucentem summe veritatis preconem, qui nunc ob martirii triumphum ut musica in celesti resonat quivio, hunc previum, eterni solis precursorem2 ac totius Trinitatis medium vestre reverende caritati pro desiderio mearum salutaminum amanter prescribo!

Venerabilis et religiosa N, in Christo michi visceribus cordintime predilecta, vestre dilectioni benigne constet me per Dei omnipotentis gratiam bene valere [Lage 21, fol. 11r] corporali sanitate. Identidem et a vobis rescire cupio semper et longeve.

Ceterum, preamanda N, reverentie vestre utique per maximas referre teneor gratiarum actiones pro bonitate et sollicitudine pii cordis vestri, an dem, dat gii my alzo benige subvenieret hebbet cum donariis vestris michi gratantissimisa, alze vor de spilleken, de gy iam secunda vice ghesent hebbet, unde vor de facialia, dar reverentia vestra my seer leve anne dan heft. Omnium bonorum largissimus retributor rependat venerabilitati vestre tot anime ac corporis dotes, quotb in aere sunt volucres ac in celo astra, dieque novissima cum exui iusserit dyployde3 hac mortali, quam nunc circumferimus, circumdet vos velamento claritatis perpetue,4 unde geve juwer leve zeleken denne tot nova gaudia alze dar noch mennich vadem scal ghespunnen werden uppe de spilleken, de wilen dat se dureren.

Insuper, karissima, notifico dominationi vestre, dat vns dominus pius Jesus, gratuitac bonitate sua, heft wedder geleydet de illa miserabili Babilonia ac tenebrarum5 patria, qua heu retinebamur, regresseque sumus ad electum locum pristine habitationis nostre, add paradysum deliciarum, monasterium videlicet nostrum, in profesto divisionis apostolorum altera die Margarete virginis.6 Factum vero fuerat idem monasterium nostrum spelunca latronum7 ob grandia ac varia scelera in ibi commissa, van deswegen moste wy dar omnio nene divina holden usque in diem Assumptionis beate Marie,8 quia tunc ecclesia cum universis locis nostris est [Lage 21, fol. 11v] reconciliata ac sanctificata per suffraganeum9 ad laudem Dei. Ob it itaque flagito humillime quatenus cum universis vestris in Christo dilectis filiabus iugi prece ad Dominum pro nobis interveniatis, ut maximam suam per misericordiam deinceps nos preservare dignetur a talibus ac tantis irremediabilibus dampnis, que nunc sumus perpesse unde geve us syne gotliken gnade, dat unse monasteriume f moge wedder to stande komen, wente wy leyder noch nene humanitates hebben kont, alse us wol nod were; wy hebben mer ene stede, dede dicht is, alse dat refectorium, dar wy eten, unde dar boven II laquearia, dar wy uppe slapen. In aliis locis ga wii imme drecke.

Secundum petitionem vestram hebben wy pro defuncta sorore vestra debitam orationem perficieret proposse nostro. Insimiliter peto humiliter quatenus debitum fraternitatis pro anima dilecte matris nostre A Gotinges per solvatis, quam Deus ex hac luce vocavit in die translationis beati Benedicti abbatis10 de sero hora quasi septima. Salutari peto nomine mei honorandum dominum patrem confessorem Heinrich Maß11 et dilectam materteram meam N. Valere feliciter opto precaram reverentiam vestram prosperis et longevis successibus in eo, qui presidet omni creato.

Ex monasterio nostro Buxtehude in die decollationisbeati Johannis baptiste anno Vc. Venerabili et religiose domine, domine N priorisse in Lune, domine sibig sincera caritate predilecte, presentetur.12


Kritischer Apparat

a in der Hs. gratâsissimis

b in der Hs. quod

c folgt gestrichen pieta

d folgt gestrichen palatium

e in der Hs. monsterium

f folgt gestrichen n

g folgt gestrichen si


Sachapparat

1 als Überschrift

2 Der praecursor ist Johannes der Täufer (Io 5,35: ille erat lucerna ardens et lucens etc.), an dessen Festtag der hier vorliegende Brief verfasst ist.

3 Vgl. Bar 5,2

4 Vgl. Eckbert von Schöngau, Soliloquium, cap. 17, in: Migne PL 195, Sp. 113: In die, qua exui me iubebis tunica ista mortali, quam nunc circumfero, custodiat me visitatio tua, circumdet me dilectio tua, et fiat animae meae quasi vestimentum decoris tui, ut non nuda, sed vestita inveniatur, ut habeant, unde abscondantur infirma eius ab oculis tuis.

5 Vgl. z. B. Sap 18,4  

6  Zur Verheerung durch die ‚Schwarze Garde‘ und auch zu den Zementspenden, die Nikolaus Schomaker nach Neukloster (Buxtehude) für den Wiederaufbau sendete vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 6r). Auch Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 297 (Lage 21, fol. 12r-12v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v) haben die Lüner Spenden für den Wiederaufbau in Neukloster (Buxtehude) zum Gegenstand. Ausweislich der hier überlieferten Nachricht waren die Nonnen vor den Kriegsschrecknissen geflüchtet (wahrscheinlich in die Stadt Buxtehude, der dann die Bezeichnung als ‚Babylon‘ im hier vorliegenden Brief gelten würde), am 14. Juli 1500 konnten sie in ihr Kloster zurückkehren, aber alles war kaputt.

7 In eine „Räuberhöhle verwandelt“ ist auch die Stadt Jerusalem; so sagt es der Prophet Jeremias (Ier 7,11).

8 15. August.

9  Zum Weihbischof vgl. Anm. zu Brief 289 (Lage 21, fol. 4r).

10 11. Juli.

11 Heinrich Maß, Beichtvater in Lüne, zuvor in Buxtehude, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), sowie Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 33 (Lage 4, fol. 7r-10r), Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), Brief 40 (Lage 5, fol. 4r-rv), Brief 131 (Lage 12, fol. 11r-13r), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 291 (Lage 21, fol. 5r-5v), Brief 294 (Lage 21, fol. 9v), Brief 295 (Lage 21, fol. 10r-10v), Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v), Brief 300 (Lage 21, fol. 14r-14v) und Brief 301 (Lage 21, fol. 14v-15r).

12 Die Absenderin ist wahrscheinlich Priorin Gertrud, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Von ihr stammen sicher Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v) und Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), außerdem wahrscheinlich der vorliegende, sowie Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 297 (Lage 21, fol. 12r-12v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief296-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl