➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 297

Nonne, vielleicht Priorin Gertrud, im Neukloster (Buxtehude) an eine Nonne, vielleicht Priorin Sophia von Bodenteich, im Kloster Lüne

3. Januar 1501

Bitte um Unterstützung — Request for assistance

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 21, fol. 12r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Literatur zu Neukloster vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 5v)

Die Absenderin teilt der Empfängerin mit, dass sie wohlauf sei, gleiches von ihr hoffe und für ihre Unterstützung in den schwierigen Zeiten danke. Gott möge es ihr vergelten. Der Zustand ihres Klosters sei noch immer so schlecht, dass die Nonnen schwere Arbeit verrichten müssten, wie Steine und Zement tragen. Inzwischen seien ihre Schuhe von der Arbeit in Regen und Schlamm ganz abgetragen. Sie bittet daher die Angeschriebene um ein abgelegtes Paar Schuhe und um eine Lampe, damit sie bei Schnee und Eis im Dunkeln nicht stürze. Sie bittet ferner um Fürbitten für den erkrankten Propst und um das Einlösen der Gebetsbruderschaft für die am 13. November verstorbene Nonne GN.

The Neukloster nun, possibly Prioress Gertrud, thanks the Lüne nun, possibly Prioress Sophia, for her constant loyalty in these difficult times and sees her as a mother and sister. The state of the convent is so bad that they still occasionally have to perform physical work such as carrying stones and cement. Their shoes are so tattered by walking through the rain and mud, especially because parts of the convent are like wild fields. She therefore asks the recipient to send a pair of shoes as a gift. She also asks for a lamp so that she does not stumble in the dark when there is snow or ice. Above all she asks for the whole convent to intercede for the provost who is not well and for the Neukloster nun GN who died on 13th November.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 21, fol. 12r]

Verbum incarnatum archangelico destinatum oraculo1 in salutem mundi per virgineum partum mirabiliter progressum, hunc mellifluum infantulum amantissimum, nostrum sponsum, vestre caritati dirigo pro anhelatione mearum salutarum affectuose prelibatum!

Venerabilis ac karissima N, in Christi amore michi cordintime dilecta et in perpetuum diligenda, noverit vestra reverentia me per Deia donum fore incolumen et sanam. Identidem a vobis rescire affectuose glisco temporibus diuturnis.

Ceterum, preamanda N, vestre benigne caritati iure permaximas teneor referre gratiarum actiones pro multimodis beneficiis michi persepissime impensis, precipue vor de truwen bystendicheit unde grote lefmodicheit, de gy my nu in nostris tribulationibus tam multipliciter et sollicite bewiset hebbet, ut merito vos non aliter quam matrem ac sororem estimem carnalem. Copiosissimusb largitor omnium bonorum Jesus, amabilissimus atque speciosissimus infantulus impartiatur reverentie vestre de fonte suec scientifice deitatis tot innumerabilia gratiarum munera quot cordi sue amantissime genitricis tempore virgineid conceptus et partus celitus infusa sunt nova gaudia. Et quia me insufficientem ad recompensandum tantam benignitatem pii cordis vestri conspicio, rependat pro me ille, cuius bonitas numquam deficit, cuius divitie numquam pereunt, qui vobis spiritualium et temporalium donorum largam affluentiam tribuat et in cunctis corporis et anime indigentiis salubriter adesse dignetur.

So it denne furder noch leyder myd uns gewant is, dat wy under tyde sware labores don moten alze steyne unde kalck dregen unde der gheliken, dar wy ock transactum annum plurima ex parte mede tobrocht hebben,2 dar unse scho fuste [Lage 21, fol. 12v] aver vorsleten syn unde aldermeyst imme regene unde drecke van den voten geratet, quia in plerisque locis monasterii nostri ga wy gelick alze in dem wyden velde; van deswegen hebbe ik unse sco van den voten vordoen must. Quapropter flagito dilectionem vestram humillimis precatibus confidens de vestra solita benivolentia et misericordia, wente wor ik ens wol gehandelt werde, dar kame ik gerne vaken; gy my propter Jesum bedencken wolden myd I par scho, de wol musten rede aver juwen leven voten gedregen wesen, deste lever wyl ik se nemen, unde myd ener olden luchten, wen it reverentie vestre nicht to vele worde; ik mod anders vele in dem dusteren strumpelen, wen ik wor in den sne kome efte dar it glat is.

Insuper peto reverentiam vestram totis e viribus cordium quatenus una cum omnibus matribus et sororibus laudabilis congregationis vestre pro nobis ad Deum sedula prece interveniatis necnon pro venerabili ac precordialissimo domino nostro preposito, de nu leyder to al unsem scaden seer krenket, dat syne werdicheit dominus Deus wille comforteren ad nostram consolationem, quamdiu sue divine placuerit voluntati, unde wille en defenderen a cunctis hostium insidiis, qui et ei et nobis prochdolor adversantur multipliciter. Demum notifico dilectioni vestre, quod dilecta mater noster GN ex hac valle lacrimarum felici fine migravit Vo Idus novembris,3 pro cuius anime salute peto propter Jesum exsolvi debitum fraternitatis.4 Valeat reverenda ac preamanda personalitas vestra feliciter sane et longeve in eo, qui celum replet gloria et presepe vagitibus.5

Ex Buxstehude6 dominica post Circumcisionem anno VC Io.7


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen gratiam

b in der Hs. Copiosissius

c folgt gestrichen deifice

d folgt gestrichen partus


Sachapparat

1 Das archangelicum oraculum stammt aus der Sequenz ‚Concentu parili hic te‘, die in der Bursfelder Kongregation am Fest Mariä Lichtmess gesungen wurde, vgl. Rosenthal, Die Sequenzen (1983), S. 162.

2  Zur Verheerung von Neukloster (Buxtehude) durch die ‚Schwarze Garde‘ und zum Wiederaufbau vgl. Brief 14 (Lage 2, fol. 6r). Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v), Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v) haben die Lüner Beteiligung am Wiederaufbau in Neukloster (Buxtehude) zum Gegenstand.

3 9. November.

4 Die Lüner Nonnen sollen ihr debitum fraternitatis erfüllen, also für die Verstorbene das Totenoffizium rezitieren.

5 Quis est qui praesepe vagitibus implet? – Augustinus Hipponensis (zugeschrieben, aber sicherlich von einem anderen Verfasser), Sermo XVII in Epiphania Domini, Appendix Augustiniana, in: Augustinus von Hippo, Opera omnia, hg. von Caillau/Guillon (1842), Bd. 24, S. 407.

6 Die Absenderin ist wahrscheinlich Priorin Gertrud, vgl. Kommentar zu Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v). Von ihr stammen sicher Brief 14 (Lage 2, fol. 5v-7v), Brief 23 (Lage 3, fol. 13v-14v) und Brief 39 (Lage 5, fol. 1r-3v), außerdem wahrscheinlich der vorliegende, sowie Brief 285 (Lage 21, fol. 1r-1v), Brief 286 (Lage 21, fol. 1v-2v), Brief 288 (Lage 21, fol. 2v-4r), Brief 289 (Lage 21, fol. 4r-4v), Brief 296 (Lage 21, fol. 10v-11v) und Brief 298 (Lage 21, fol. 13r-13v).

7 3. Januar 1501.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief297-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl