➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 306

Nonne im Kloster Lüne an ihre leibliche Schwester im Kloster Ebstorf

zwischen 1484 und 1495

Neujahrsgruß — New Year’s greeting and gift of a devotional image

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 22, fol. 3r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Heitz, Neujahrsgrüße (1900); Parshall, Anfänge (2005), S. 198ff

Die Absenderin teilt ihrer leiblichen Schwester mit, dass es ihr gut geht, und bittet um eine schriftliche Auskunft über ihr eigenes Wohlbefinden. Sie schickt ein Andachtsbild des Jesuskindes in einem goldenen Herzen als Geschenk zum neuen Jahr, in dem ihr von Christus und seiner Mutter viele Segnungen zukommen mögen. Sie und die Subpriorin Gertrud von Eltzen lassen, neben einigen anderen Nonnen, Mechtild Redebere, Margarete Schele, Elisabeth Bockes, TE und BN grüßen.

The Lüne nun implores her younger sister in Ebstorf to send a message about her health. She sends a devotional image of the Jesus child in a golden heart as a New Year’s greeting, who will adorn her body and soul with the mercy of his honey-flowing humanity, both internally and externally. She and Subprioress Gertrud von Eltzen send greetings to the sisters Mechtild Redebere, Margarete Schele, Elisabeth Bockes, all of whom had come to Lüne from Ebstorf for its reform and in the meantime have returned; the nun TE and, above all, a thousand greetings to BNken so that she always will pray for them when she walks round the cemetery.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 22, fol. 3r]

Aureum clare deitatis speculum, eternum Patris filium Jesum Christum, virginis Marie primogenitum, dirigo vobis in salutamine salutiferum in consanguinea caritate!

Precordialissima mea sororcula, vestre patefacio caritati, dat ik, de Dei gratia, sund unde wol tho reke byn, unde des sulven ghelike beghere ik ok van juw tho wetende. Mi karissima soror, ik byn hoge van juw begherende, dat gy mik willen interdum unicam sedulam schriven, dar ick by seen moghe, ift gy doch in sanitate syn, ik kan myn herteken anders nicht thovrede gheven, wente gy synt jo dilectissima soror mea in Christo Jesu, non tantum corpore, sed etiam vita et religione. Et in amore eiusdem piissimi salvatoris ac sponsi nostri dirigo vobis illum immensum magnificum regem universe terre quasi parvulum infantuluma depictum in aureo corde ad initium istius novi anni,1 qui gratia dulcedinis sue melliflue humanitatis vos inauret amore inviolate matris sue, tam in anima quam in corpore, interius et exterius, ut renovata mente et spiritu ipso donante incipere valeatis annum novum bonum, salutiferum, prosperum, sanum, pacificum, ut in omni virtutum perfectione habundantia florendo ita valeatis virescere, ut fructum totius perfectionis de die in diem proficiendo queatis plenariter adipiscere, et in talibus fortiter perseverando usque in finem vite valeatis retinere, quatenus aureo fulgore luminose caritatis lucide accensa cor vestrum ita inauretur et splendeat sibi ad laudem et gloriam, vobis ad salutis meritum ac omnibus hominibus ad virtutis exemplum, ut tam in adversis quam in prosperis cordi suo deifico ita spiritaliter conglutinata in mentis contemplatione numquam ab eo divelli valeatis ullius tristitie vel infirmitatis temptatione, sed in me- [Lage 22, fol. 3v] moria piissimi cordis sui in vita presenti ita queatis medullitus sepeliri, ut nec vivens nec moriens ab eo umquam valeatis separari, ac demum in hora ultime expirationis volet2 anima vestra tamquam nivea per latissimum foramen lateris sui piissimi,3 in aureum nidumb cordis sui dilectissimi, et nunc amaritudo mortis mutetur in suavitatem eterne dulcedinis.

Nil plus ad presens, sed peto salutare nimium amicabiliter et caritative venerabilem dompnam et precordialissimam matrem nostram dicendo ei millesies millenas salutationes. Salutate etiam ex parte nostra predilectas matres nostras, videlicet Mechtild Redebere, Margarete Schele necnon Elisabeth Bockes et TE et super omnia dicatisc nostre grandi BNken millena salutamina ex mea et Gertrud von Eltzen persona, ut semper pro nobis velit orare, quando solet cymiterium circuire. Et cum his valeatis feliciter et longeve cum plenaria salute mentis et corporis in Jesu Christi, Marie virginis filio, qui vos cum virgineo honoris lylio tamquam sponsus suo processit thalamo,4 ipse vos dignetur ab omni malo conservare et felici fine ad celica regna gaudenter vocare. Quod vobis et nobis omnibus tribuere dignetur Jesus Christus, Marie virginis filius. Amen.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen tenem

b in der Hs. nidus

c dicatis korrigiert aus diceatis


Sachapparat

1 Vgl. Appuhn/von Heusinger, Der Fund (1965), Nr. 24; Brief 270 (Lage 19, fol. 7v).

2 Zum Fliegen in die Höhlen vgl. Dresdner Apfelbaumpredigt (inspiriert vom Hohenlied), auch aus einem der norddeutschen Klöster, Lähnemann, Aids (2018).

3 Punkte hinter piissimi und dilectissimi wohl Reimpunkte, um anzudeuten, dass es hier in poetisch gehöhte Sprache mit rhythmischem Gleichklang geht.

4 Ps 18,6.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief306-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl