➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 309

„Fortuna“ im Kloster Lüne an Kaplan Bernhard in Bardowick

undatiert

Scherzhafte Beschwerde — Humorous letter of complaint

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 22, fol. 6r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin „Fortuna“ kommentiert im Namen des Lüner Konventes die Großzügigkeit des Empfängers, der die Familien der Nonnen zu einem Festessen nach Bardowick eingeladen hat, nicht aber die klausurierten Nonnen. Sie vermuten, er wollte auf ihre Klosterregel Rücksicht nehmen, nach der sie kein vierfüßiges Tier essen dürfen, was er aber seinen Gästen serviert hat. Gemüse haben sie in ihrem Kloster selbst zur Genüge, also ist er entschuldigt. Sie erinnern an das Versprechen eines prächtigen Mantels, den sie noch nicht erhalten haben und dringlich erwarten. Wenn es ihn aber zu sehr belastet, wollten sie sich mit dem ebenfalls zugesagten Fass Bier zufriedengeben. Dass zu schicken sei für ihn, für den sie den Aufstieg zum Bischof erhofften, sicher kein Problem. Auf fol. 7r Briefgrußformel an eine Klostervorsteherin am oberen Blattrand vor Fortsetzung des Brieftexts notiert.

Fortuna, on behalf of the convent of Lüne, thanks their chaplain Bernhard for the good deed of inviting their ‘familiares’ to a feast in Bardowick. Fortuna complains that the poor enclosed nuns of Lüne have not been invited to the meal but that Bernhard prefers strangers. They consider whether this happened because of the command in the Rule of Benedict not to eat any four-legged animals or whether this should be replaced by turnips, stems or cabbage where plentiful quantities in Lüne can be found. Instead of a promised decorated coat which they have yet to receive, the nuns would also be satisfied with the promised keg of beer. They hope that Bernhard can pursue a career as a bishop.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 22, fol. 6r]

Domino Bernardo capellanoa

In Christo Jesu sponso nostro veram dilectionem ac salutarem prosperitatem hominis utriusque orationibus utinam cum devotis!

Honorabilis domine ymmo fautor karissime, discretioni vestre presenti cedula cupimus manifestare, quod ex relatione veridica didicimus benivolam vestram largitatem, quam ostendistis in hoc, quod familiares nostri, ut audivimus, vobiscum in Bardewick epulati sunt, sed prochdolor nos cenobite incluse non sumus vocate ad tale prandium vel convivium, sed remansimus ieiuni, quodb non [Lage 22, fol. 6v] modicum conturbat nos, wente wy hadden us des nicht vorhopet van juw, dat gy so wolden by us don, scilicet ut hospites et advenas preponeritis nobis. Porro scimus industriam vestram practicasse regulam nostram, dar us sanctus pater noster Benedictus inne vorbut comestionem quadrupedum,1 unde dat heft juw lichte gravert in conscientia, dat gy us talia ferculac condita nicht musten gheven sicut aliis vestris hospitibus. Et cum sit apud vos copia rapularum forsan fuissent fercula nostra rapule,2 caules3 et magudares4 etc., talia hebben wy to Lune wol, dar is us nicht umme to donde unde wy konden dard ock nequaquam by beholpen hebben. Quare habebimus personam vestram hac vice excusatam et sumus hac de causa contente.

Sed dignitas vestra meminit, quod evoluto tempore cuilibet nostram promisistis primam cappam de bono et optimo precioso panno, vulgariter dictum leydesck,5 unde dat promissum wil wy us so nu affghan laten unde wy enmoghet vel konnet cum bona conscientia so groten gave nostro monasterio nicht impedieren per vicium negligentie idemque speramus istam nostram petitionem exaudibilem fieri, unde dat us dat want moghe werden je er jo lever, aliter non sumus contente. Attamen si prescripta donatio dignitatem vestram supramodum videtur gravare, uti timendum est, so mote wy, amore Dei, patientiam hebben in hoc, so verne alze us de tunne bers moghe werden, de gy us vaken lavet unde tosecht hebbet, dar wil wy us echter libenter ane noghen laten, et tunc satisfactum est nobis cum unaquaque nostrum pro cappa, sed possit habere eminam servitiem6 aliter nequaquam quiescere valemus, unde dat kan dignitas vestra wol don absque gravamine, quia speramus vos super aliquando sublimari ad dignitatem episcopalem, dat gy eyn [Lage 22, fol. 7r] e here unde bischopp werden up der sluse. Tunc super mementote nostri dum bene vobis fuerit, so gy us lavet unde tosecht hebbet. Cum his commendamus vos altissimo Domino, qui vos corroboret ac conservet ad divinum suum servicium frequentandum tempora per longiora.

Domina Fortuna in persona totius conventus in Lune.


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b folgt gestrichen mo

c in der Hs. fectula

d us supra lin.

e folgt überschüssig Illum pro salute, qui tribulatos corde novit consolare, reverenda et preamanda domina! Innumeras, Wiederverwendetes Papierblatt mit Briefgrußformel am oberen Blattrand von fol. 7r, gehört nicht zum Brief


Sachapparat

1 Regula Benedicti 39.11: Carnium vero quadrupedum omnimodo ab omnibus abstineatur comestio, praeter omnino debiles aegrotos (Geflügel ist erlaubt).

2 Kleine Rübe.

3 Stengel.

4 Kohl.

5 Vermutlich ist eine bestimmte Stoffart aus Leiden gemeint; vgl. Mosler-Christoph, Die materielle Kultur (1998), S. 110.

6 Die emina, eigentlich hemina, ist die Maßeinheit für Wein, die von der Regula Benedicti (Cap. 40) pro Tag erlaubt ist. Hier wird sie auf cervisia (Bier) bezogen.

7 fol. 7r

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief309-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl