➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 331

Nonne, wahrscheinlich im Kloster Lüne, an eine Nonne im Kloster Ebstorf

15. Januar 1486

Dankesbrief — Thank-you letter for New Year’s greeting

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 24, fol. 3v

Lateinisch und Niederdeutsch.

Brief 332 (Lage 24, fol. 6r-7v).

Die Absenderin teilt ihr Wohlergehen mit und hofft Gleiches von der Empfängerin. Sie freut sich, dass die Empfängerin ihren Briefwechsel so tröstlich findet. Wenn sie ihr noch mehr Freude bereiten kann, will sie das gern tun, um die Mühen, die die Empfängerin mit ihrer Ausbildung hatte, zu vergelten. Auch sie schätzt ihre Briefe sehr und zieht stets Trost daraus. Sie freut sich zu lesen, dass die eigene Priorin die Empfängerin nach dem Begräbnis von Mater N freundlich empfangen hat. Die Empfängerin soll sich ganz auf Jesus und Maria verlassen und sich weiterhin ganz in Jesus zufriedengeben. Sie dankt für den Neujahrsgruß und das Christusbild. Die Absenderin richtet Grüße von ihrer Priorin an die Priorin in Kloster Ebstorf, Mechtild von Niendorf, an die Subpriorin EL, und den gesamten Konvent aus.

The nun expresses joy that the recipient, a nun in Ebstorf, has found the exchange of letters so comforting. She wishes to be able to reciprocate and assures her that she treasures the exchange personally. She expresses joy that the prioress of the recipient has been friendly received after the burial of mother N. She thanks the recipient for the New Year’s greeting and the image of Christ. Greetings from the Prioress in Lüne (Sophia von Bodenteich) to the Prioress in Ebstorf (Mechtild von Niendorf) and the Subprioress EL.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 24, fol. 3v]

Sub dextera desiderabili Jesu Christi sponsi neque in consolatione dulcedinis illius suaviter contemplari nec ulla molestia ab ea commoveri, sed dilatato corde mente et lingwa in eo exultare!

Karissima mater N, noverit caritas vestra per bonitatem Dei me esse in bona sanitate. Idipsum etiama scire a vobis assidue exopto.

Precordialissima mater, juwen leffmodighen breveken hebbe ik wol vornamen, dar gy inne beroret quam acceptabilia vobis fuerint scripta nostra unde synt juw upp juwe herteken komen tali consolatione alze ifft ik presentialiter myd juw ghesproken hebbe. O my dilectissima, konde ik juw mer wes to willen don cum tota vita mea hoc libentissime facerem, unde dat eghede juw optime et certe teneor pro favorabili educatione mea necnon pro multis laboribus a [Lage 24, fol. 4r] materna sollicitudine vestra michi sepissime exibitis, sed huius defectus mei imperfectionem suppleat fonsb totius bonitatis, cui fiducialiter committo licet indigna, ut ille pro me suppleat habundantia sue pietatis retribuendo in presenti gratiam consolationis et in futuro gaudium eterne iubiliationis.

Etiam, karissima, alzo anname alze juk use breff ghewesen hefft, eodem modo sunt michi etiam scripta vestra, unde wan ik de overlese, so duncket my ghansliken, wo we in invicem tohope sermocineren, unde dar hebbe ik sepius multam consolationem van precipue. Ista vice, quia in ibi scribitis, quod venerabilis dompna necnon precordialissima ac amantissima mater nostra tam caritative vos recipiert hefft post exequias dilectissime matris nostre N pie memorie, super hoc plurimum gaudeo in domino Deo illi grates magnificias pro hiis persolvendo, quia satisfactum est dilectioni vestre et etiam desideriis meis, [Lage 24, fol. 4v] unde vorlatet juw tota fiducia post Jesum et Mariam to erer moderken leffmodicheyt, omnem sollicitudinem vestram deponentes ac pro maternali industria et cura quamc solita est exibere filiolis suis gaudio magnod gaudentes, quod digni estis frui colloquiis, instructionibus, consolationibus eius et pro tam caroe f divine pietatisg munereh, totis viribus creatori omnium gratiarum actiones agentes, unde ghevet juwe herteken nu ghansliken tho vrede in pium Jesum, alze ik ok ghedan hebbe; wol dat us dat noh interdum wel sur werden ex humana fragilitate, so konne we doch nicht bed, mer dat we usen willen gheven in divinam voluntatem unde spreken cum sponso nostro: „Non sicut ego volo, sed sicut tu“,1 besunderghen, do ik da in litterai vestra las, dat gy wol to vrede weren, dat was [Lage 24, fol. 5r] mik en singularis consolatio.

Item, dulcissima, dancke ik maternitati vestre multum velj valdek amorose pro pulcerrimo novo anno videlicet Jesu amantissimo pro nobis parvulo nato;2 hoc est michi per omnia nimium acceptabile et ille magnus Dominus ac pius infantulus perficiat tam in vobis quam in me pro amore genitricis sue omnia, que michil optatis, ut scripsistis, sibi ad laudem et gloriam et nobismet ipsis ad salutem.

Nil plus, sed salutare vos facit reverenda dompna nostra N valde caritative et petit una mecum, dat gy van user weghen willen saluteren venerabilemm dompnam et predilectissimam matrem nostramn sustenta mentum filialis laboris millesies millecupletatiso salutationibus necnon dilectissimam meam ELken3 et omnes matres et sorores in Ebbken.

Et cum hoc [Lage 24, fol. 5v] valeatis in Christo Jesu sponso nostro, qui est firmamentum et refugium omnium ad se confugientium, qui vos in salute ac sanitate hominis virtusque gratia sua deducat per viam perfecte regularis vite, ut postp hoc exilium satiari et adimpleri valeatis letitia vultus sui piissimi, quod nobis insimul dignetur largiri, qui humanitatis vestreq voluit participarir Jesus Christus, Dominus noster, Amen.

Scriptum in die Mauri abbatis anno Domini LXXXVIo.4


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen a

b folgt unleserliche Streichung

c folgt gestrichen sollicita

d in der Hs. mangno

e folgt gestrichen divinita=

f folgt gestrichen tis munere

g folgt überschüssig pietatis

h in der Hs. mu=nerernere

i folgt gestrichen vr vis

j supra lin.

k in mg.

l folgt gestrichen in

m folgt gestrichen domina

n folgt gestrichen fer

o in der Hs. millecupletatastis

p folgt gestrichen huius

q folgt gestrichen qui humanit

r in der Hs. pticipari


Sachapparat

1 Mt 26,39.

2 Vgl. zu solchen Christusbildchen auch Pfanner, Briefe, Bd. 3 (1966), S. 112; Schreiber, Handbuch (1926), Nr. 784 und u. a. Brief 396 (Lage 31, fol. 7v).

3 Subpriorin im Kloster Ebstorf, bislang nicht identifiziert, vgl. Brief 81 (Lage 8, fol. 4v) und Brief 332 (Lage 24, fol. 6r-7v).

4 15. Januar 1486.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief331-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl