➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 332

Nonne, wahrscheinlich im Kloster Lüne, an eine Nonne, vermutlich im Kloster Ebstorf

undatiert

Erbauungsschreiben — Devotional letter of reply

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 24, fol. 6r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Brief 33 (Lage 24, fol. 3v-5v)

Die Absenderin teilt ihr Wohlergehen mit und hofft Gleiches von der Empfängerin. Sie freut sich, dass die Empfängerin ihre Briefe als tröstlich empfindet und darin ihre Verbundenheit erkennt. Sie wünscht sich, ihre Liebe angemessener auszudrücken. Sie wird weitere Briefe schicken, auch wenn diese ungeschliffen sind. Sie sendet Christus, den heilsamen Teich mit fünf Eingängen, der der Empfängerin offensteht und den sie zum Trost Tag und Nacht mit sich tragen kann. Die Empfängerin soll im Gebet auch die Seele der verstorbenen Mater in den Teich steigen lassen, damit ihre Seele erquickt wird. Grüße an die Priorin, die Subpriorin EL und weitere Nonnen.

A nun expresses joy that the recipient, another nun, finds her letters comforting and recognises the bond between them. As a sign of her love she will send more letters even if they are unskilled. She describes Christ as the source of comfort, in whom the recipient will find mercy and the soul of the deceased mother in the convent of the writer will be revitalised. She sends greetings in the name of their common bridegroom, Christ.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 24, fol. 6r]

Jesum Christum fontem aque vive reficientis electorum animas tam in presenti quam in vita eterna pro salutifera salutationem in exibitione innate dilectionis!

Precordialissima N, notifico caritati vestre per gratiam et misericordiam Dei me esse in bona incolumitate et eadem etiam scire a vobis assidue exopto.

Karissima, alze gy scrivet quam gratanter et benivole gy scripta nostra acceptert hebben unde dat gy dar ok interdum aliquam consolationem van hebben, wente gy dar uth merken fidelitatem cordis mei, ergaa caritatem vestram, dilectissima, scire debetis indubitanter, quod ita est in veritate, teste Deo. O utinam et utinam hedde ik wat in corde et vita mea, dar ik juw omni tempore multimoda dilectionis [Lage 24, fol. 6v] signa inne bewisen konde, hoc ex totis precordiis facere optarem. Unicum cum quod scio, scilicet scripta aliqua puericie et ruditatis mee semper interdum vobis transmittam, quia ex vera caritate kan ik des nicht laten et ideo peto, dat gy willen anseen interne caritatis affectum et non insipientie mee sensum.

Karissima, ik sende juw nunc pro presenti Jesum Christum, probaticam piscinam,1 dat gy dar pro deductione temporis et ob dulcedinem consolationis tho ghan, quando et quam sepe vobis libet. Habet enim quinque porticus, de alle tyd open stad omnibus langwidis aridis et tribulatione pressis motionem aque gratie et pietatis salutem et sanitatem anime et corporis largiter fundentibus, unde den aqueductum konne gy ubique myd juw [Lage 24, fol. 7r] hebben tam diebus quam noctibus in omnibus locis et angulis, wor gy trostes unde vrolicheyt behoven. Nam ipse dixit in psalmo ad animam contribulatam:Inb via hac, qua gradieris, firmabo super te oculos meos.“2 Karissima, wan he juw tam pie oculis misericordie sue ansud ut Pater filiam, so bruket des ok unde seeth en scherpe wedder an oculis amoris ut sponsa tenera figentisc intuitam anime vestre in piscinam prefatam, unde dencket qualiter in ibi pisciculi, id est electorum anime, deliciantur. Nam ipsed est, de quo legitur „fons, in quo sunt, vivunt etc.“3 unde dar latet animam dilectam precordialissime matris nostre pie memorie per pacientiame et orationem ok inspringhen, ut ibi cum omnibus electis colletetur ac pro nobis [Lage 24, fol. 7v] fideliter deprectur unde dat se dar mote inne vinden gloriam et letitiam sempiternam, dat er leve zeleke dar moghe van consolertf unde recreert werden cum letitiag inexplicabilium gaudiorum de contemplatione specule sancte Trinitatis erumpentium.

Nil plus ad presens, sed salutate causa mei venerabilem dompnamh millesimam etc. et matrem subpriorissam EL4 necnon sorore N et N etc. E cum hoc valeatis in salute ac sanitate hominis, virtusque in Christo Jesu sponso nostro, qui vobisi fontis venas aperiat ac gratiam, misericordiam, dulcedinemj, pacientiam et consolationem in Deo tribuat et post hanc vitam in terra suaviter viventium perducat, quod nobis omnibus propter bonitatem suam concedat, qui sine fine vivat et regnat. Amen.


Kritischer Apparat

a folgt gestrichen vos

b In korrigiert aus N

c in der Hs. figentas

d folgt gestrichen de

e in der Hs. pacientientiam

f folgt gestrichen warden

g letitia korrigiert aus letitiam

h in der Hs. dopnam

i folgt gestrichen fontes, Lesart unsicher

j in der Hs. dulcediem


Sachapparat

1 Io 5,2-4

2 Ps 31,8.

3 Sequenz ‚Benedictio trinae unitati‘, vgl. Lateinische Sequenzen, hg. von Kehrein (1873), S. 121 (Cantus ID ah50243; ohne Text).

4 Subpriorin im Kloster Ebstorf, bislang nicht identifiziert, vgl. Brief 81 (Lage 8, fol. 4v) und Brief 331 (Lage 24, fol. 3v-5v).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief332-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl