➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 336

Nonne im Kloster Lüne an eine Nonne in einem anderen Kloster

undatiert

Dank für Todesnachricht — Thank-you letter for death notice

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 24, fol. 11r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt ihr Wohlbefinden mit und hofft Gleiches von der Empfängerin. Sie dankt für den Bericht über den Tod einer Nonne, die zum Konvent der Absenderin eine enge Beziehung hatte. Sie ist froh, dass die Verstorbene ihre Krankheit geduldig ertragen und einen guten Tod hatte. Da die Empfängerin ihr berichtet hatte, dass die Verstorbene sich viel um sie gesorgt hatte, hofft die Absenderin, dass die Verstorbene nun auch davon befreit ist. Sie sendet einige Schriften als Zeichen der kindlichen Liebe und als Dank für die gute Erziehung, die sie von der mütterlichen Empfängerin erhalten hat. Grüße auch von Priorin Sophia von Bodenteich.

A nun in Lüne thanks a nun in another convent for the report on the death of a mater who had a close relationship to the writer. She hopes that the deceased will not have to worry about her anymore. She sends some writings as ‘apothecracy’ and as a sign of filial love and gratitude. Greetings also from prioress Sophia von Bodenteich.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 24, fol. 11r]

Illum, qui missus ab arce patris humanitate nostra se induens in domo pudici pectoris virginee matris, pro amicabili salutatione cum innata et intima caritate!

Karissima mater, notifico maternitati vestre, quod ego, dilecta filia vestra, per misericordiam Dei subsisto in sanitate et talia etiam a vobis audire opto temporibus diuturnis.

Precordialissima mater, regratior dilectioni vestre ex intimo cordis affectu pro eo, quod explestis desiderium cordis mei, unde hebbet my schreven, qualiter se habuit pie memorie predilecta mater nostra in Christo defuncta unde dat se tam patiens ghewesen hefft in suis infirmitatibus et super omnia, dat se piissimo ac dulcissimo Jesu tam voluntarie volghet is; dat is my in corde meo contribulato gaudiosa consolatio ac pro tam magnis beneficiis Dei benedicam dominum in omni tempore et pro hoc sit ei laus et gloria per eterna secula. [Lage 24, fol. 11v] [C]ordisa ei tanta contulit et quodb se illic tam voluntarie optulit sicut dicit Davit propheta: „Voluntarie sacrificabo tibi etc.“1 Et iterum: „Calicem salutaris accipiam“2 et cum Jesu bibam scilicet in amore eius voluntaried moriar, ut cum illo eternaliter vivere et epulari valeam; hoc ipsum dignetur ei caritativa misericordia Dei et pietas Jesu concedere, qui pro nobis voluit in humana infirmitate nostra mortem sustinere, unde ik wil ok nu myn herteken totaliter in Jesum to vrede gheven, wente hir hebbe ik mer na beydtt unde konde nicht rowen so langhe, wente dat ik dit wuste.

Item alze gy ok schrivet, dat se tam creberrime sike myd my bekummert hefft unde libenter colloquia aliqua myd my had hedde ad unius hore spatiumf idipsum, ego etiam ex intimo corde desiderabam, sed, [Lage 24, fol. 12r] ut sitis, sancta obedientia tenet me, dat mik dat nicht beschen konde. Tamen presens eram tam diebus quam noctibus corde licet longius remota corpore, unde nu se des ok in dominum Deum hefft thovrede wesen ex absentatione mea, unde so ik hope super misericordiam Dei, dat se dar nenerleye hinder van ghehad hebbe, so wil ik my nu ad pacem gheven, wenteg hir hebbe ik my jo alle tyd mede bekummert.

Item dilectissima, ik sende caritati vestre aliqua scripta infantilia, quas collegi de apotheca aliquarum librorum in signum intimi amoris, quem gero erga vos, et peto humiliter, dat gy willen anseen filialem caritatem, dar ik juw dat anesende et non insipientem ruditatem, wente gy jo sint karissima mater mea unde ik byn ok jo juwe alderleveste kynd. Ok vel unde were juw wol vele beneficia plichtich [Lage 24, fol. 12v] toto tempore vite mee pro favorabili et caritativa educatione, unde de kan ik juw so vaken nicht bewisen alze ik libentissime dede, sed pro talis defectush suppletione acceptert hec pauca quasi genera apothecaria unde consolert unde confortert caritatem vestram darmede so vaken alze gy gherne by my weren unde mik libenter to spreken; so nemet desse quaterneken vor juck manducantes, inde quasi morcellum vel verbum unicum consolatorium unde postea eructuare queatis fractum millenarium.

Nil plus ad presens, sed salutare peto venerabilem dompnam et precordialissimam matrem nostram causa venerande dompne nostre Sophia von Bodenteich et ex me ex intimo cordis affectu, que et facit vos salutare valde caritative. Salutetis et matrem subpriorissam et omnes matres et sorores etc. Et cum hoc valeatis in salute mentis et corporis in protectione Dei patris, qui ex benignitate cordis sui piissimii resperexit afflictionem humani generis ac unicum cordis sui filium in redemptionem misit, qui vos servet incolumen per tempore longiora. Amen.


Kritischer Apparat

a fehlt in der Handschrift C

b folgt gestrichen ei

c in der Hs. ei

d folgt gestrichen sacrifi=cabo

e folgt gestrichen mik

f folgt gestrichen idpm

g folgt gestrichen hik

h folgt gestrichen subpletione

i in der Hs. piisimi


Sachapparat

1 Ps 53,8.

2 Ps 115,4.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief336-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl