➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 341

Nonne im Kloster Lüne an Priorin Barbara von Hodenberg im Kloster Ebstorf

1495

Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Congratulations on election as prioress

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 2r

Lateinisch und Niederdeutsch.

vgl. Brief 342 (Lage 25, fol. 3r).

Die Absenderinnen, wahrscheinlich ehemalige Ebstorfer Nonnen, gratulieren Barbara von Hodenberg zur Wahl als Priorin von Ebstorf mit Verweis auf die gemeinsame Erziehung in Ebstorf als Schafstall Christi. Sie drücken ihr Mitgefühl für erlebte Schwierigkeiten und die Schwere des Amtes aus, verweisen auf Christus, der sie zu dem Amt berufen hat und nicht verlassen, sondern sie jederzeit mit offenen Armen empfangen wird: Gott versteht die doppelte Last aus menschlicher Schwäche und Amtsverantwortung und gibt daher auch doppelten Trost, irdisch und zukünftig. Als Morgenstern möge Christus ihr Wissen und Unterscheidungsvermögen erleuchten, damit sie ihre Schafe zu Ehren Gottes erfolgreich weiden kann. Als Zeichen der Zuneigung schicken die Nonnen ein Tuch und Konfekt; sie soll die Dürftigkeit des Geschenks übersehen und die gute Absicht anerkennen. Falls die Senderinnen der neuen Priorin zuliebe etwas tun könnten, sind sie dazu jederzeit bereit.

The nuns of Lüne congratulate Barbara von Hodenberg on her election as prioress of Ebstorf, especially because they come from the same sheep fold and were nourished on similar pasture. They express sympathy for all that she has undergone and for the difficulties of the office. They reassure her though that he who has called her to this office will not desert her. He is ready at any time to welcome her with open arms. God understands the double burden of human weakness and the responsibility of office and therefore gives a double comfort, both on this earth and in the future. As the morning star may Christ enlighten knowledge and discrimination so that her sheep may graze on the higher honour of his name. As a sign of their affection they send a cloth and confectionary. They hope she overlooks the paucity of the gift but recognise the good intention. When there is something which the writers can do for the new prioress then they are ready at any time.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 25, fol. 2r]

Domina Barbara von Hodenberg in Ebbekea

Ex fontali profluvio celestis paradysi haurire poculum sapientie salutaris ad irrigandum agrum dominicum pro pascendis oviculis agni incontaminati Jesu Christi sanguine redemptis!

Venerabilis et preamanda domina, sicut divina providentiam disponente ad culmen regiminis cure pastoralis pervenistisb preelecta ad hoc velud a cunabulis et nunc deputata loco karissime matris nostre N felicis recordationis, super hoc congaudemusc honori vestro in sororia caritate eo, quod in uno ovili et sub simili pasture pabulo sumus,1 enutrite atque educate maxime tam compatimur vobis ex intimo corde quam hunc amaritudinis calicem plene gustavimus per multa temporum curricula. Et licet ex paterna pietate bonitatis Dei locus proprii ovilis vobis sit deputatus, ita ut vos non oporteat aliunde peregrinari in exilio. Doch so konne wy dat wol bekennen, dat reverentie vestre dat nicht lichtelken wel ankomen in principio, uti optime experte sumus. Sed, preamantissima, deponite omnem mesticiam turbati cordis vestri unde gevet juw ad pacem, wente dejenne, de juw ad tantam dignitatem heft predestineret, dat gy locum illius holden scholt in terris unde oviculas suas juw heft bevalen, de wel juw nicht vorlaten, sunder he wel juw fideliter bystan in omnibus quibuscumque indigetis vel desideratis. He is paratus omni hora juw tho entfanghende expansis brachiis in omnibus angustiis unde wel juw gheven de cavernis vulnerum suorum gratiam suam et dulcedinem in tanta copia, quod superhabundabit in vobis. Ipse enim clamat dicens: „Venite ad me omnes, qui laboratis [Lage 25, fol. 2v] et onerati estis, et ego reficiam vos.“2 O beata consolatio piissimi salvatoris nostri! Quit dulcius? Quitve amabilius hac voce esse poterit? Vere, vere idemd piissimus pater misericordiarum novit, quod duplici onere premimur, non solum proprie humanee infirmitatis, verum etiam onere regiminis cure pastoralis, quod nobis impositum est, unde darumme lavet he us ock duplicem recreationem homine in utroque unde secht dar sulves: „Et invenietis requiem animabus vestris“3 supple tam hic quam in futuro. Unde dar schal sick venerabilitas vestra sekerken up vorlaten et non fraudaminif in aliquo. Nam ipse dominus Jesus Christus est via, in qua imus, veritas, ad quam venimus, vita, in qua permanebimus, merces et premium laboris et doloris, quod utique speramus.4 Et illa lucidissima stella matutina Christus dominus vos illustrare dignetur lumine ac splendore recte scientie ac discretionis, ut in salutari prosperitate ac in beneplacito Dei omnes actus vite vestre dirigere et verbis et exemplis vobis commissis, ita preesse valeatis necnon oves vestras, ita pascatis bene gubernando ad laudem et gloriam nominis sui,5 ut per talia exempla bonorum operum ducatis ac dirigatis gregem vestrum vobis commissum ad pascua uberrima, quatenus post hanc vitam transitoriam una cum grege vobis credito ad ovile eternum perveniatis, ubi in retributionis premio pro omni incommodo ac labore habito recipiatis omnium beatorum iocundum consortium atque adorande et prefulgide trinitatis desiderantissimum intuitum.

Ceterum, predilecta domina, pro inditio indelebilis caritatis transmittimus reverentie vestre unum pannum et paucarum specierum confectiones, dar schol gy juw mede conforteren Deo ad laudem, et petimus obnixe ne tantillum hoc spernatis, sed magis attendite affectum [Lage 25, fol. 3r] benivolum integerrime caritatis; konde we venerabilitati vestre wath tho willen don, dar scholde gy us berede inne vinden. Et quit vobis deest, hoc suppleat ille, qui dives est in gratia et misericordia, Jesus Christus dominus noster, cui reverentiam vestram commendamus in salute et sanitate hominis utriusque conservandam tempora perlongiora. Amen.


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b fälschliche pre-Kürzung supra lin.

c folgt gestrichen vobis

d folgt überschüssig idem

e folgt gestrichen fragilitatis

f fraudamini korrigiert aus fraudabimini


Sachapparat

1 Barbara von Hodenberg (Priorin in Ebstorf 1495-1511) war sicher schon Teil des Ebstorfer Konvents, als 1481 von dort die siebenköpfige Delegation aufbrach, die in Lüne bei der Einführung der Bursfelder Reform helfen sollte. Man hatte vielleicht gemeinsam die Ebstorfer Klosterschule besucht. Zum Zeitpunkt des hier vorliegenden Glückwunsches waren fünf der Ebstorferinnen wieder in ihren Heimatkonvent zurückgekehrt. Dauerhaft in Lüne verblieben waren Sophia von Bodenteich (Priorin in Lüne 1481-1504) und Gertrud von Eltzen (Subpriorin in Lüne 1481-1496). Vermutlich handelt es sich bei den Absenderinnen also um diese beiden.

2 Mt 11,28.

3 Mt 11,29.

4 Vgl. Io 14,6.

5 5. Oration aus dem Officium (Cantus ID 007602a): In quo loco magnifica meritis ejus operatur deus ad gloriam et laudem nominis sui.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief341-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl