➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 342

Soror EM im Kloster Lüne an die verwandte Priorin im Kloster Ebstorf

wahrscheinlich 1495

Glückwunsch zur Wahl zur Priorin — Letter of congratulations on election

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 3r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Brief 341 (Lage 25, fol. 2r-3r).

Die Absenderin gratuliert der Empfängerin im Namen ihres Konvents zur Wahl ins Amt der Priorin. Da die Empfängerin aus göttlicher Vorsehung zum Hirtenamt gewählt ist, möge Gott ihr die sieben Gaben des Heiligen Geistes verleihen, auf dass sie mit den anderen Arbeiterinnen im Weinberg des Herrn ihren Lohn empfangen kann. Sie dankt für die Wohltaten, die die Empfängerin ihr und Schwester EM erwiesen hat, besonders während eines Aufenthaltes in Ebstorf, wo sie häufig mit ihr gesprochen und ihr unzählige Geschenke gemacht hat. Die Absenderin hat darin das Band der innigen Liebe erkannt. Was immer sie tun kann, um ihr das zurückzuzahlen, will sie gern tun. Sie bittet Christus, die Empfängerin aus der Quelle lebendigen Wassers trinken zu lassen und mit der unaussprechlichen Süße seiner Auferstehung zu erfüllen, damit ihr alles Schwere und Unerträgliche leicht und süß wird.

E.M., perhaps Elisabeth Meding of Lüne, congratulates the newly-appointed prioress of Ebstorf, presumably Barbara von Hodenberg. As she has been elected through divine providence to the office of shepherdess, may God grant her the seven gifts of the Holy Spirit so that she, along with the other workers in the vineyard of the Lord, may receive her reward. She thanks the recipient for all good deeds, above all during the stay in Ebstorf where she frequently spoke with her and was given numerous presents. She recognises the bond of inner love. She would gladly do anything in return. She asks Christ to give her from his living water and fill her with the unspeakable sweetness of his resurrection so that all that is difficult and unbearable for her may now become easy and sweet.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 25, fol. 3r]

[I]lluma bonum pastorem, qui animam propriam posuit pro ovibus suis1 et pro suo grege mori dignatus est pro salutationis amicabilis principio vestre venerabili reverentie prothomissum in nexu caritative ac innate dilectionis!

Venerabilis domina necnon amita, nobis in Christo Jesum merito valde preamanda, uti ex relatu veridico percepimusb, quod divina providentia disponente electa estis ad curam pastoralis cure super oviculas dominici gregis: Omnipotens et pius Deus, qui vos elegit ab utero matris in sponsam legitimam et nunc vocavit per gratiam suam ad dignitatem pastoralem, dignetur domicilium anime vestre ac corporis sustentare septem columpnis aureis videlicet donis sui sancti Spiritus,2 quibus firmiter innixa onus regiminis humeris vestris impositum absque labore et dolore portetis ita ut vitam spriritualem toto mentis conanime pro salutaria monimenta ac virtuosa exempla ad felicem progressum queatis promoveri ac in vera sapientia et scientia amoris et timoris Dei cuncta ordinare atque disponere tam in spiritualibus quam in temporalibus, quatenus transcurso huius vite laborioso certamine de labore ad requiem, de dolore ad consolationem, de mortalitate ad impassibilitatem vocari mereamini cum illis, qui vineam domini sabaoth diligenter spe excoluerunt spe remunerationis divine.3

Ceterum, venerabilis domina ac amita precordialissima, [Lage 25, fol. 3v] gratiarum actiones inexplicabiles vobis referimus pro multigenis vel multimodis beneficiis nobis sepius exhibitis precipue, dat gy juw so nimium caritative exhiberden; erga me sororem EMken4 tempore hospitalitatis alze ik by juw was in dulci Ebbeke5 non solum variisc colloquiis verum etiam in aliis innumeris beneficiis precipue pro scriptis devotis et etiam multis utilibus, dar ik enkede uth merkede nexum intime caritatis erga me, unde dat gy us insimul leff hebbet. Hoc sentimus in omnibus visceribus nostris et hoc ego singulariter experta sum, quia si fuisset possibile, gy hedden my wol juwe ghantzeherte mededelt pre amore; et quit pro huiusmodi caritatis affectu rependere queam, in omni vita mea non habeo, eundem michi insufficientie mee defectum committo et offero illi fonti misericordiae, qui est absque fundo videlicet Jesu Christo, dat he juw dat vorschulde unde geve juw de puteo aquarum viventium6 melliflui cordis sui dulcedinem saporis illius caritatisd inenarrabilis, dar he ane swevede hora melliflue vel gloriose resurrexionis sue, dum singula membra glorificati corporis sui ex redundantia divine dulcedinis erant repleta iocunditate et letitia ineffabili, quando divinitas et humanitas simul epulate sunt, dat gy ex illis deliciis plenariter moten recreert werden unde so ock moten vorvullet werden unde gans vordrunken per gustum interne suavitatis homine in utroque, dat juw pre nimia suavitate omnia dura atque importabilia licht unde sote moten werden unde dat gy in omnibus interioribus ac medullis anime vestre per influxum divine pietatis dignam recompensationem moten percipieren ad salutem corporis et anime alze ik juw ex toto corde wol ghunne unde den post hoc moten ladet werden ad epulas paschalis iocunditatis cum omnibus electis coram speculo sancte Trinitatis.

Et cum his valeatis in salutari […].e


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift I

b percepimus korrigiert aus procepimus

c in der Hs. vicariis

d folgt gestrichen dar

e Brief bricht ab


Sachapparat

1 Io 10,11 Und Io 10,15

2 Die sieben Gaben des Heiligen Geistes.

3 Vgl. etwa Petrus Chrysologus, Sermo 129. Zum Topos vom himmlischen Geburtstag der Heiligen vgl. Anm. zu Brief 20 (Lage 3, fol. 8r).

4 Vielleicht Elisabeth von Meding.

5 Offensichtlich gab es auch nach der Reform gelegentliche Besuche der Nonnen zwischen den Klöstern. Hier dürfte es sich um einen Besuch der Lüner Priorin in ihrem früheren Heimatkonvent handeln, bei dem sie von der Lüner Nonne EM, vielleicht Elisabeth von Meding, begleitet worden war.

6 Anspielung auf die Samariterin am Brunnen, Io 4.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief342-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl