➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 343

Nonne, vielleicht Priorin Sophia von Bodenteich, im Kloster Lüne an eine leibliche Schwester, vielleicht Ermigerdi von Bodenteich, in einem anderen Kloster, vielleicht Ebstorf

undatiert

Glückwunsch zur Wahl zur Magistra — Congratulatory letter on appointment to office and delivery of books

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 4r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt ihr Wohlbefinden mit und hofft Gleiches von der Empfängerin. Sie hat von der Priorin der Empfängerin erfahren, dass diese jetzt das Amt der Magistra innehat. Freude und Hoffnung, dass die Berichte über ihre Bewährung im Amt stimmen. Die Absenderin wünscht der Empfängerin konstante Steigerung des Eifers und Beharrlichkeit. Sie sendet den von der Empfängerin geschriebenen Psalter zurück, den sie hat binden lassen, und berichtet ihr, dass die Lüner Subpriorin Gertrud von Eltzen um das Buch zur Kommunion gebeten hat, das die Absenderin einer Schwester ES im Konvent der Empfängerin zugedacht hatte. Die Absenderin hat dieser Bitte nicht widerstehen können und der Subpriorin das Buch übergeben, die es bearbeitet und für die Empfängerin so aufbereitet hat, dass sie auch dies nun als schönes Kleinod erhalte. Die Absenderin bittet, dass die Empfängerin sich nun so ihrem Amt widmet, dass sie täglich nur Gutes von ihr hört. Sie wünscht der Empfängerin die Gnade der Gottesmutter.

A Lüne nun, possibly Prioress Sophia von Bodenteich, confirms to her relative, possibly E von Bodenteich in Ebstorf, that she is well. She has heard from the prioress of the other convent that the recipient has now taken up the office of ‘scholastica’ (schoolmistress). She hopes that the reports are true that she has proved her worth. She wishes her constant progress and tenacity. She returns a psalter written by the recipient for which she commissioned a cover. Subprioress Gertrud von Eltzen of Lüne has also requested the book for communion which was intended for Sister E.S. As per the request the writer has handed over the book to the subprioress who worked on it herself and had it so prepared for the recipient that she can now receive it as a beautiful treasure. She asks that the recipient now dedicates herself all the more to the office so that the writer daily hears good things about her.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 25, fol. 4r]

EBa 1

Cooperante gratia Spiritus Sancti in via regularis vite semper progredi ac culmen perfectionis in ea apprehendere.

Precordialissima soror, michi sinceriter exigente linea consanguinitatis diligenda, noverit caritas vestra ex pietate Jesu Christi me frui bona incolumitate et eadem rescire a vobis exopto temporibus longevis. Dilectissima N, sicut predidici ex scriptis venerabilis domine vestre, dat gy deputert synt ad excercitandum scolasticale officium, des byn ik ex toto corde hoge vrouwet, quia nil maius desidero quam germane mee karissime profectum, unde so ik vorvoren hebbe, dat gy juw dar per Dei gratiam wol inne schicken latet unde ock suverken annemet in doctrina, alzo hope ik jo, dat id ock so in veritate sy. Et utinam talis studiosus fervor in nobis aucmentetur de die in diem, dat gy vorder unde meer darinne tonemen moghen unde dar ock jo inne moghen persevereren in opere bono inchoato; nam incepisse non est virtutis sed perfecisse, unde dat mote in juw opereren ille, qui est origo et inspirator omnis bonitatis, scilicet spiritus scientie sine qua nichil scitur. Ipse infundat in cor et sensum vestrum suam unctionem, ut per gratiam suam recta sapere et omnia sibi placentia non solum cogitare verum etiam opere perficere valeatis ad ipsius honorem propriamque salutem anime, novellis vestris ad exemplum, quatenus recto tramite ad ipsum perveniatis, qui est spiritus dilectionis, [Lage 25, fol. 4v] et ipsum amando cognoscatis et cognoscendo diligatis omni tempore seculi.

Ceterum, my preamantissima, pro indicio maxime caritatis transmittere ik juwer leve psalterium vestrum optime compositum, den hebbe ik juw suverken bunden laten in nimia caritate. Dar tho so hebbet gy had fidelem et benivolam interventricem apud me, videlicet dilectam matrem subpriorissam Gertrud von Eltzen, de heft my tam vestri sedule assiduis deprecationibus anneleghen propter libellum communionis, dat ik rede hadde sorori matre karissime ESken thodacht. Sed fateor instans eius deprecatio prevaluit, dat ik er des nequaquam konde effte mochte weygheren, sunder ik muste dat myd willen avergheven unde se heft dat sulven bearbeydet unde belopen unde heft caritati vestre dat so vleghen laten, unde dat sende ik juw nu pro pulcherrimo clenodio unde byn attente begherende, dat gy juw ock deste bet willen geven super doctrina unde willen voluntarie obedieren in omnibus unde diligens wesen in officio vestro quasi filia vere obedientie, up dat ik juw cotidie moge leff horen.

Etiam ut affectastis a me benedictionem vobis transmitti vel donari. Hoc utique libenter facerem ex fundo cordis mei, sed quia penes me nullam invenio. Quare interpellavi precibus meis licet aridis illam benedictam inter mulieres, que est gratia plena,2 sanctam Mariam, que etiam est fons et aqueductus totius benedictionis.3 Quicquit enim benedictionis ac gratie ab illo magno mari id est ab illa infinita bonitate sancte Trinitatis ad genus humanum umquamb pervenit totum per hanc venam defluxit. Hec nimirum virguncula regia vobis impertiatur omnis gratie plenitudinem, quam tenet [Lage 25, fol. 5r] in se, dat gy dar homine in utroque so moten van vorvullet werden, dat gy omnia causa officii vobis iniuncta hylari mente ac celeri obedientie pede moten vullenbringhen studendo, scribendo ac dictando etc., ut sugere valeatis mel de petra4 in misticum intellectum sacre scripture oleumque de saxo durissimo,5 dat gy alle de juw ad tempus synt committert so moten informeren non solum bonis instructionibus, sed etiam exemplis, up dat se ad laudem et gloriam Dei in omni religionis perfectione moten proficieren unde dat gy den alle des ghuden moten samdelich werden unde pro labore studii vestri premium interminabile entfanghen moten ab ipso, qui est merces copiosa omnium electorum.6

Nil plus ad presens, sed cum his valeatis feliciter et longeve in sanitate anime et corporis. Amen.

Raptim ex Lune.


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b folgt gestrichen profluxit


Sachapparat

1 Vielleicht Ermigerdi von Bodenteich, eine leibliche Schwester der Priorin Sophia von Bodenteich von Lüne, die als Konventualin in Ebstorf blieb, vgl. Brief 19 (Lage 3, fol. 5r) und Brief 400 (Lage 32, fol. 1r-7r). Die Absenderin hier könnte dann Priorin Sophia.

2 Lc 1,28.

3 Anlehnung an Sir 24,40-41 und Bernhard von Clairvaux, In natiuitate beatae Mariae Virginis, Sermo de aequeductu,in:Migne PL 183, Sp. 437-448).

4 Ps 80,17.

5 Dt 32, obiger Psalm zitiert diese Stelle bereits.

6 Mt 5,12.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief343-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl