➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 356

Nonnen im Kloster Lüne an den Prior eines Benediktinerklosters

9. April 1500

Dank für und Bitte um Baustoffe — Thank-you letter for the delivery of building material and request for more

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 25, fol. 14r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Vgl. Brief 357 (Lage 25, fol. 15r-16r).

Die Absenderinnen danken dem Empfänger für die erwiesene Liebe und besonders für die Baumaterialien zum Bau des neuen Chores. Sie haben grenzenloses Vertrauen in seine Zuneigung und die seiner Gemeinschaft. Die Gebäude ihres Klosters sind an vielen Stellen marode und es sind weitere Maßnahmen nötig, die der Lüner Propst Nikolaus Schomaker nicht vorantreiben kann, da sie bisher keine Steine bekommen konnten. Darum bitten sie den Empfänger um eine erste Ofenladung Backsteine. Versprechen der Fürbitte.

The nuns in Lüne thank a priest for his love and especially for the building materials for the works to the choir. They express their boundless trust in him and the affection of the community. The buildings were dilapidated and further measures are necessary which their own provost however cannot advance because they are unable to procure the necessary bricks. They therefore request an oven load of bricks. They promise him their intercessions.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 25, fol. 14r]

[J]esuma Christum, salvatorem nostrum crucis inb patibulo pro mundi redemptione Patri eterno immolatum, cum orationibus assiduis, o si devotis!

Venerabilis et religiose pater et domine, in eodem nobis plurimum preamande!

Inmensas gratiarum actiones vestre referimus benignitati pro eximie caritatis inditio nobis ostenso transacto tempore, quo in structura chori nostri fuimus occupate, quando paternalis vestra caritasc magnum nobis subsidium prebuit more pii patris inopie nostre succurrendo ac iuxta optatum nostrum sufficienter lateres1 procurando nobis, dar wy do wol uth merkeden fidelissimam vestram caritatem erga nos habitam et uti speramus semper perpetuis temporibus habituram. Ille merces vestram copiosa esse dignetur, qui in domo non manufacta habitat, cuius muri ex lapidibus preciosis et turres gemmis edificabuntur.2

Ceterum, venerabilis et precordialissime pater, de consueta vestra favorabili plurimum confidentes benivolentiad uti filie dilecte patri karissimo petitionem nostram vobis porrigere non diffidimus. Ex precedentibus enim factis maiora non immerito speramus per gratiam ampliorem eo, quod religionis gratia semper sumus filie vestre dilecte in Christo licet etiam immerite, ac indissolubili vinculo mutue caritatis vobis sumus in Christo annexe [Lage 25, fol. 14v] per fraternitatis unionem, ea propter pagine presentis tenore paternitati vestre notificare cupimus, quod edificium monasterii nostri ex vetustate nimia seer is vorvallen in velen steden, et venerabilis dominus N, prepositus pius pater noster,3 remoto dilationis obstaculo diligenti cura et maxima sollicitudine festinat elaborare pro edificio, sed prochdolor nichil proficit, wente wy kont nerghen nenen steyn krighen, et hoc multum conturbat nos et valde timemus, ne contingat nobis illud ewangelicum dictum, videlicet ut aliqui incipiant illudere nobis dicentes: „Homines isti inciperunt ceperunt edificare et non possunt consummare.“4 Hinc et quod paternitatis vestre benivolentiam duximus deprecandam precibus obnixis quatenus propter amorem piissimi nostri salvatoris divine retributionis intuitu dignemini subvenire inopie nostre, unde dat gy us wolden ghunnen, dat wy den ersten aven5 steyns moghen mochten hebben mid juw pro debito precio, quod erga paternitatem vestram libenter volumus promere precibus indefessis deprecando altissimum largitorem pro vobis ac proe tota laudabili congregatione, ut in omnibus bonis tam spiritualibus quam temporalibus prosperemini, unde dat wy desse bede by juw hebben moghen, hoc totis medullis [Lage 25, fol. 15r] nostris flagitamus et, quit in hiis sperare debemus, petimus super hoc benivolum vestrumf responsum. Cum hiisg recommendamus paternalem vestram caritatem in protectionem eiusdem nostri salvatoris sanam et incolumen tempora perlongiora.

Scriptum ex Lune feria quarta post dominicam Judica anno Domini etc. XVC°.6


Kritischer Apparat

a Textergänzung in mg. durch Nolte mit Bleistift J

b supra lin.

c folgt gestrichen dar wy do

d korrigiert aus bnivolentia mit e supra lin.

e supra lin.

f folgt gestrichen esponsum

g es folgt Kürzungszeichen für con/cum. Evtl. aufzulösen mit communi


Sachapparat

1 Hier: Holzlatten, Bretter.

2 Verweis auf das himmlische Jerusalem, Apc 21.

3 Nikolaus Schomaker, Propst in Lüne 1494-1506, vgl. zu seiner Person Einleitung Kap. 2.3.

4 Lc 14,30.

5 „Ein Ofen Steine“ dient hier als Mengenangabe für die in einem Brennvorgang produzierten Backsteine.

6 Der Sonntag Judica, der zweite Sonntag vor Ostern fiel im Jahr 1500 auf den 5. April. Das Datum des Schreiben ist demnach der 9. April 1500.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief356-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl