➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 360

Nonne, vielleicht im Kloster Lüne, an eine ältere Empfängerin

undatiert

Trostbrief — Letter of comfort

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 26, fol. 2r

Niederdeutsch.

Die Absenderin sendet Christus als Trost gegen die Betrübnis des menschlichen Lebens. Sie leitet zu einer gemeinsamen Meditation an, in der sie sich mit der Empfängerin Christus in aller Trauer zuwenden und an seine tröstlichen Worte und seinen Opfertod denken will. Die menschliche Betrübnis wird nach dem irdischen Leben in ewige Freude gewandelt. Wenn Christus schon seine Jünger so getröstet hat, während sein eigenes Schicksal Grund für ihre Trauer war, wird er sie jetzt erst recht trösten. Wenn sie durch Trauer durstig sind, dann ist er der erfrischende Quell des Trostes. Dahin wollen sie gemeinsam gehen. Sie bittet die Empfängerin, ihr zuliebe die gemeinsame Trauer dem großen Tröster zu übergeben. Christus vergisst die Seinen nicht, sondern wird von seiner göttlichen Natur dazu gezwungen, sich ihrer zu erbarmen. Zweifach genannte Bibelzitate legen die Kombination mehrerer Vorlagen nahe.

A nun sends an older female recipient, identified only by the initial N, comfort against the sadness of human life. She refers to the comforting words and the sacrificial death of Christ, leads her on her way to his refreshing source and asks the recipient to commit their common sorrow to the great comforter. Christ as a fountain of mercy does not forget his own; his divine 'natura' forces him to love his own flesh and blood. Repeated bible quotations suggest the combination of several model sources.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 26, fol. 2r]

In nomine Domini. Amen. Da 1

Jb esum Christum, den crusgheden salichmaker der werlde, den engheborn sone des ewighen hemmelschen Vaders sunder moder, unde der zarten iuncvrouwen Marien engheborn sone sunder vader, de dar is eyn heylsamich ortsprunck unser salicheyt, en levendich springhborne der ewighen barmherticheyt, unde en sote seker mylde trost der bedroveden herten; dessen zoten, truwen troster, den sende ik iuw, myn alderleveste N, to enem sunderliken troste myd mynem ghebede an kyntliker leve an der drofnisse, dar we inne begrepen synt in inwendighen kreften unses lichammes, des us nicht to witende is na unser mynsliken naturen.

Jodoch, wo seer we bedrovet syn, so wil wy doch unse herte eyn weynich keren to unsem alderlevesten salichmakere. Wente he sulven sprickt unde secht: „Komet al, de gy beswaret unde bedrovet synt, to my unde ik wil iuw trosten.2 Vordan wil wy andenken de zoten, trostliken sproke, [Lage 26, fol. 2v] de he segghende was synen leven iungheren, do he myd ium in dem avent etende sat unde was aldus segghende: „Juwe herte, dat enschalc sik nicht bedroven, wente iuwe drofnisse, de schal werden wandelt in vroude.3

Alderleveste N, disse vorgheschreven word heft use alderleveste salichmaker ghesproken, do em anstande was syn unschuldighe, hilghe lydent, dar he to komen was up disse werlt, unde dar he den bidteren dot ane lyden wolde, dat he tomale an syner eddelen godheyt tovoren wuste, wudane wis unde myd wo mannichvolder pyne unde smeliken honliken lydende en syne vygende to dode bringhen wolden, dat eme so we tovoren wruchte unde dar so inwendighen an der mynsliken naturen inne bedrovet was an synem eddelen gheste, dat he van groter drofnisse to synen leven iungheren sprack: „Myn zele, de is bedrovet wente an den dot.4 Wo hochliken unde wod merckliken datto de eddele here bedrovet was, do he syn lydent anghan wolde, so trostede he noch likewol syne [Lage 26, fol. 3r] leven iungheren unde sede ium de vroude by der drofnisse. He erkande dat an ium, dat se sik myd eme bedroveden, darumme sede he to ium: „Ik segghe id iuw vorwar, de drofnisse heft iuwe herte vorvullet, over iuwe drofnisse schal wandelt werden in vrouwde.5 De eddele here Jesus Christus, de heft an synem lydende unde an synem dode synen leven iungheren unde us allen vor bewiset, dat nement an dat ewighe levent ghan mach mer vormyddest lydende van dem dode; dat is he ock in dem ewangelio betughende van sik sulvest na der mynsliken naturen unde secht: „Is was nod, dat Christi lyden muste unde alzo ghan in syne ere?6 De werdighe lerer Ambrosius, de schrift darvan aldus: „He heft vor us alle dem ewighen Vadere betalet unde gheloset de schult Adammes unde de hantvestinghe der olden schult, de heft he ghedelghet unde ghereynighet myd synem mylden blode, dat is, dat he uns alle myd synem duren dode heft gheloset van dem ewighen dode, darvor synt we unsem alderlevesten salichmakere alle enes dodes plichtich; he heft myd ghansem willen unde in groter leve den bitteren dot vor uns gheleden, darumme eghet uns ock, dat we myd willen in syner leve doghen den titliken [Lage 26, fol. 3v] doyt; unde wan we den vorghebrocht hebbet, so werd he uns gheveden dat ewighe levent, dat he us myd synem lydende unde myd synem duren dode wedder ghewunnen heft.7 Aldus werdet in us vorvullet de word unses leven salichmakeres, dar he segghende was: „De drofnisse, de heft vorvullet iuwe herte, over iuwe drofnisse, de schal wandelt werden in vroude“;8 dat is wan we na dessem levende entfanghet de vroude unde brukynghe des ewighen levendes, dat he uns vorworven heft unde beredet vormyddest sik sulven. Unde darumme, dat he us alzo sotliken trosten unde vrouwen wil na dessem levende, darumme was he syne leven iungheren sterkende unde sede ium: „Myn leven kyndere, iuwe herte enschul sik nicht bedrouwen unde ock nicht vrochten; lovet in God unde an my, wente an mynese vaders huse etc.f dar synt vele woninghe.9

Alderleveste N, was de mylde salichmaker syne leven iungheren aldus trostende, do he sulven vul lydendes unde vul drofnisse was, wog vele meer wil he nu trosten unde vrouwen uns, syne armen creatu- [Lage 26, fol. 4r] ren, de wy noch syn inh dissem dale der tranen, de he unsen ewighen dot myd synem dode vorstoret unde vorwunnen heft unde nu is dar vorhoghet unde gheereti in der eddelen godheyt boven alle de chore der hilghen enghele; dar he is en keyser unde en koninck aller konighe10 unde eme is gheven walt unde macht in hemmel unde in erde unde is de ware levendighe springborne der ewighen gnade unde barmhercicheyt unde alles trostes. He enis des nicht afbeydende, dat wy to em vlen unde ene anropen, sunder he is us ladende to sik unde lovet us, dat he us trosten wil, unde sprickt: „Komet to my alle, de gy bedrovet syn, unde ik wil iuk trosten.11 Noch vele meer is, dat he us nicht allene ladende is to sik, sunder he tut us oͨk na sik, dat is vormiddest tidliken drofnissen, de he us in dissem levende tosent, dat synt ware tekene der leve Godes, weme he lydent to sent. Darvan secht he ock sulven dor den propheten: „In ewigher leve hebbe ik dy lef ghehad, darumme hebbe ik dy na my ghetoghen.12

Hirumme, myn alderleveste N, so wil wy uns upheven ut unser drofnisse unde wilt volghen unsem alderlevesten salichmakere in den bande syner leve, dar he us mede na sik ghetoghen heft, unde willet synen godliken trost anropen, den he us gherne gheven will; synd we van drofnisse dorstich unde hellich, so is he de borne der barmherticheyt, unde is us ropende unde secht: „Is dar we dorstich, de kome to my unde drinke“,13 [Lage 26, fol. 4v] vort is he segghende: „O alle gy, de gy dorstende synt, komet to den wateren, komet unde drinket myd vrouden.14 To dissem zoten trostliken borne wil wy ghan in ghantzer truwe unde hopene unde begheringhe unde willet dar loven unse herte unde unse zele, dat is to der vorwundeden syden unses alderlevesten salichmakers unde synem eddelen zoten vorwundeden herten, dat he umme unser leve willen heft dorghesteken laten myd dem scharpen spere. Jn dat eddele zote herte wil wy eme offeren unse led, uppe dat he us troste, alze us lovende is, unde entfanghe an syn eddele wide herte, dar de ghantze mene kristenheyt inne salich worden is, unde dat he us dar alzo depe insenke, dat we use drofnisse eme altinghes gheven in dult unde in warer leve […]j, unde dat se mote wandelt werden in ghestlike vrouwde an syner godliken trostinghe unde in syner godliken leve.

Hirumme, myn alderleveste N, late ik iuwe moderliken leve lefliken bidden an kyntliker leve, dat gy my hir moderlike leve inne bewysen, unde gheven iuwe drofnisse, de iuw unde my een is, dem mylden truwen trostere Jesum, alzo dat de leve zeleke dar ock moge trost van hebben. Wente menliken is dat en wise, we den synen lef heft, den bestedighet he jo gherne unde bevalt en, weme de sun- [Lage 26, fol. 5r] derken up ene vorseen sy, dar he moghe trost unde tovorsicht inne hebbenk. Nu heft he uns de leveste wesen up erden, alze wy ene lef hat hebbet in dessem levende, alzo wil wy ene ock gherne noch lever hebben, dar he nu is, wente dar do wy eme nu alderlevest ane vorder unde meer weͣn in dissem levende, unde wilt de leven zele bevalen unde offeren demiennen, de se scapen heft unde nu van disser bedroveden werlt gheeschet heft; io wy se unsem leven salichmakere willichliker offert, io he der leven zele trostliker ghudliker unde vruntliker unde barmhertigher to is, wente de borne der barmherticheyt, de enkan sik nicht entholden van dem, de eme vlitliken bevalen werd, sunder syn godlike natura, de dwinghet ene darto, dat he sik over ene vorbarmen můd. Darvan scrift de werde lerer Maximus unde secht: „God de here, de en is alzo unmilde nicht, dat he des mynschenl vorghete unde nicht endenke der naturen, de he sulven dricht unde de he entfanghen unde to sik ghenomen heft umme mynen willen, dat he mik umme des willen nicht to sik enesche.15 Vorwar, de Here en is so unmylde nicht, dat he nicht lef enhebbe syn vlisch, syne ledemate unde syn ingheweyde, dat we alle synt. [Lage 26, fol. 5v] [Lage 26, fol. 6r] [Lage 26, fol. 6v]


Kritischer Apparat

a als Überschrift

b als Initiale ausgeführt

c enschal korrigiert aus en

d folgt gestrichen mereliken

e folgt überschüssig vader

f Lesart unsicher

g folgt gestrichen m

h in der Hs. an korrigiert aus in

i folgt überschüssig is

j unleserlich

k folgt überschüssig moghe

l in der Hs. myschen


Sachapparat

1 Es ist unklar, ob mit der Abkürzung D ein weiteres Dominus angesetzt wurde, oder ob damit der Name der Absenderin bzw. der Empfängerin bezeichnet ist.

2 Mt 11,28.

3 Io 16,22.

4 Mt 26,38.

5 Io 16,22.

6 Lc 24,26.

7 Im ‚Exsultet‘ der Osternacht findet sich die Strophe: Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. Eine unmittelbare Rückführung dieser Strophe auf Ambrosius’ Schriften scheint ungewiss, wenn seine Theologie auch die Basis für das Exsultet darstellt.

8 Io 16,22.

9 Io 14,1-2.

10 Bezeichnung nach Apc 17,14.

11 Mt 11,28.

12 Ier 31,3.

13 Io 7,37.

14 Is 55,1.

15 Zitat inspiriert von 2.Tim 2,19: Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. Die Zuschreibung zu Maximus (dem Bekenner?) scheint fehlerhaft.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief360-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl