➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 387

Nonne GBR im Kloster Lüne an ihre Eltern

undatiert

Kondolenzbrief — Letter of comfort

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 30, fol. 2v

Niederdeutsch.

Die Absenderin sendet ihren Eltern nach dem Tod einer Verwandten, vielleicht einer weiteren Tochter, Christus als Trost. Sie bezeugt, dass die Eltern sich nach bestem Vermögen um die Verstorbene gekümmert haben. Nun, da sie ihnen im Alter hätte helfen können, ist sie noch in ihrer Jugend abberufen worden. Die Verstorbene ist nun im Angesicht der Dreifaltigkeit, die ihnen allen noch unentdeckt ist. Die Absenderin verweist auf das bereitwillige Sohnesopfer Abrahams als Bild für das Sohnesopfer Gottes für die Menschheit. In dieser Bereitwilligkeit sollen die Eltern auch die Verstorbene hingeben, sodass Gott den Hinterbliebenen nichts abschlagen möge. Der Gekreuzigte steht mit offenen Armen bereit, ihre Trauer aufzunehmen. Bei allzu großem Schmerz sollen sie an den verlassenen Christus auf dem Kalvarienberg denken, der als Leidender stets bei den Leidenden ist. Auch sollen sie an die trostspendende Weinranke des Kreuzes denken, das zu tragen sie Christus helfen sollen, um später in die ewige Glorie einzugehen.

The nun GBR sympathises with her parents after the death of their relative. The recipients cared for the deceased to the best of their ability when she was young and now, as she would have been able to help them in their old age, she has been called away in her youth. She is now before the face of the Trinity which is hidden from them. GBR refers to Abraham willingly sacrificing his own son as an image for the sacrifice of the son of God for mankind. The deceased should be part of this willing sacrifice so that God cannot refuse those left behind. The crucified Christ stands ready with open arms to take up their grief. If the pain is all too great, may they think of Christ forsaken on Calvary, who as one who suffered is constantly with those suffering. May they also think of the vine branch of the cross which bestows comfort, which Christ may help them to carry.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 30, fol. 2v]

GBR patri et matria

Jesum Christum, dat gnadenrike avervletende meer vul aller barmherticheyt, dar alle bedrovede herte van ghelavet unde vorquickent werdet, hir in der gnade, darna in der ewyghen glorien, den schrive ik juw, myn alderleveste N unde N, to enen sunderghenb troste an der droffnisse, dar gy ane begrepen synt na dem willen des alweldighenc leven Godes, dede na synem wolbehaghe heft myne leven N zeligher dechtnisse van desserd bedroveden werlt gheesket.

Wol dat us dat [Lage 30, fol. 3r] van beyden halften moygelik unde droflik is, jodoch so deyt mye juwe lydent aldermeyst, wan ik andencke, dat gy se nu wolf up den alderbesten hedden behovet, wente sus langhe hebbet gy er dan dat alderbeste, dat gy konde unde vormochten, unde nu er de leve God so verne haddeg holpen, dat se was to jaren kamen unde juw konde trost unde hulpe don up juwe olden daghe, se juwe older nu escketh unde gy ock nicht allene in er, sunder in us allen wol hebbet vordent, dat we juw mid allem vlite wedder scholden to willen syn; nu heft dat Gode dem heren alze behaghet, dat he se ini desser bedroveden werlt nicht lengh wolde laten, sunder he heft se in erer joghet to sick ghenamen in dem hoghen hemmelschen pallas synes ewyghen rikes, dar se sick vrouwet mid alle den leven uterkoren hilghen unde bruket dar dat wunnighe lustelike schone antlad Godes unde den clarenj schinendenk speygell glans der Hilghen Drevaldicheyt, dat us noch vorborghen is unde vorbehud is. Dar wert ere leve zeleke nu sunder underlad van ghespyset unde lavet [Lage 30, fol. 3v] unde dat is ane twyvel beyde up juwen unde ock up eren vramen scheen, wente wy weten dat openbar, dat God de here nemende van hir escket, he sy deniennen guden state, dar he em ane behaghet; ock so vinde we in der hilghen schrifft in velen steden, wo wunderkerwyse dat God syne leven vrunde heft besocht up dessen ertrike mid manigherleye lydende unde droffnissen, alze we lezet van dem hilghen patriarchen Abraham, de dar was eyn sunderch leff vrund Godes, noch so besochte he en wunderker wys uns to enem bildem, do he iemn bod unde sede, dat he synen ynegheno alderlevesten sone Jsaac scholde offeren in den dod, de doch so wunderken was ghetelet baven de naturen, unde darvor, dat hep dat mit willen averghaff unde nam dat swert unde wolde ene offeren, do sprack God de here to em in des engellikenisse unde sede: „Per memet ipsum iuravi etc. Ick swere dy dat by my sulven darumme, dat du dyt ghedan hefst unde hebbe dynen eyngheboren sonen ny schonet umme mynen willen; hirumme wil ik dy nu wedder benedyen unde wil dyn slechte tooken [Lage 30, fol. 4r] alze de sterne des hemmels.1

Alderleveste N, in desser figuren werd uns vorgheven de averswendighe grote leve des hemmelschen Vaders, de synen eynghebor nenq sone ock ny ghesparet heft, sunder en vor uns ghegheven heft in den aldersmelikesten dod des cruces; unde in desser sulven bernden leve schol gy eme ock offeren myne leven N unde gheven de em mid ghanzem willen; unde wan gy dat doth so vele alze juw moghelik is, so kan sick de almechtighe milde God ni lengh entholden, sunder he mud den borne synes vaderken soten hertenr unde alles inaderen syner mildecheyt jeghen juw wedder openen unde laten in juwe bedrovede herte vleten dent heyelsamighen invlote synes godliken trostes, dar gy den moghet uth entfanghen unde krighen suntheyt unde zalicheyt lyves unde der sele unde allent, wes gy behovet; unde des kan he juw nu nenerleyewis weygheren, wente he heft juw de levesten namen, de gy had heftu, unde darumme moghe gy nu wedder van eme bidden allent, wes gy begheret; wente he steyt jeghen juw ghespanned an dat cruce unde heft syn hilghen hovet so leffliken nedder [Lage 30, fol. 4v] henghet in eyn teken, dat he juwe suchtent unde wenent welv horen unde wel juwe bed twiden unde wel juw ock gheven den kus des vredes, syne arme heft he utherecket, dar wel he juw gudliken in entfangen so vaken, alze gy to em koment; syn benedyede herte heft he gheopent laten, up dat he juw eyne lusteghe, rouwesammighe woninghe mochte maken, dar gy tovlucht mochten to hebben in juwen drofnissen.

Hirumme, alderleveste N, ghevet juwe herte tovrede so gy besten kont unde wan gy van mynschliker kranckheyt beweghen werdet undew so nenen trost hebbet van juwen vrunden, alze gy wol egheden, so ghat in jnnighem beghere juwes herten up den hoghen berck Calvarie unde dencket an dat grotex elende unde an bitteren pine unses leven salichmakeres, de he vor us led, do he soy jammerliken sat up demz herden scharpen stene, naket unde blod togheyselt unde toslaghen unde ghans vorwundet; he sach to der vorderenaa unde to der luchteren hant unde [Lage 30, fol. 5r] vant nemende, de ene in synem groten lydende hedde trostet; sunderab alle, de ene seghen, de belacheden unde bespotteden ene alze he sulvenac beclaghet dor den propheten unde secht: „Alle myne vrunde hebben my vorlaten unde myne alder neghestenad synt verne van my ghan unde hebben my in mynem lydende nicht bekant ghekant.2

Alderleveste N unde N, is dit unsem leven salichmakere nicht vorbleven, wolde de aldusae vorlatenaf ag werden in synerah mynscheyt unde in synem groten lydende, dat schal juw eyn sunderick trost wesen in juwer drofnisse unde gy scholt dat vorwar weten, dat de sote alderbeste troster Jesus Christus nu sulven by juw is unde wel juw trosten alze sunte Bernardusai, de sote lerer, secht, de alzo schrifft: „O sote Jesum, du bist alle tyd by den, de de bedrovet synt, hirumme so lad my jo bedrovet syn, uppe dat du alle tyd mid my moghest syn etc.aj3 Desse soten worde schol gy vakenak averdencken; wan gy juw aldermest bedrovet [Lage 30, fol. 5v] unde bemoyghetal syn, so slagam up juwean inwendighen oghen juwes herten in dem schonen lustliken wynraven des hilghen cruces unde breket van den soten wyndrufelen, de dar vletet unde drepet van barmherticheyt unde mildecheyt, unde vorquicket juw darmede unde dencket an dat grote bittere lydent unses salichmakeres, dat he dor unse leve led in so groter dult, unde bevalet eme darao juwe lydent in syn hilghe lydent, up dat juw so alle sure unde sware dingh mote licht unde sote werden unde dat gy hir in warer leve unde dult eme syn hilghe cruce moten helpen dreghen und in medelidinghe, dat gy na dessem levende vroliken mid eme moten treden in de ewyghen glorien, dar nummer nen lydent edder drofnisse is sunder jummer blivende vrouwde unde salicheyt, dar he sulven wel afdroghen de tranen van den oghen syner lefhebbere.4 Dat we dar alle moten komen, help us de Vader unde de Sone unde de Hilghe Gheyst. Amen.


Kritischer Apparat

a als Überschrift im Kasten

b folgt gestrichen grote

c in der Hs. almeldighen

d darüber überschüssiger Nasalstrich

e folgt gestrichen myn

f supra lin.

g folgt gestrichen hoplen

h escket korrigiert aus esckede

i folgt gestrichen erer joghet

j folgt gestrichen speyghel

k Änderung der Reihenfolge angezeigt durch supra lin. a und b; diese Korrektur durch Streichung jedoch überholt

l in der Hs. seygel

m in der Hs. bilte

n Lesart unsicher

o folgt gestrichen sone

p in der Hs. ye

q eynghebornen korrigiert aus eynghebor=ren

r in der Hs. ursprünglich herten soten, Reihenfolge durch a und b supra lin. geändert

s in der Hs. al de

t folgt gestrichen hemelsc

u folgt gestrichen vmme

v folgt gestrichen an se

w in der Hs. wegen Nasalstrichen vnnden

x folgt gestrichen lyden

y folgt gestrichen jammerken

z folgt gestrichen stene

aa folgt gestrichen ha

ab folgt gestrichen allene

ac folgt gestrichen secht vnde

ad alderneghesten korrigiert aus alder leuesten

ae in der Hs. alz dus

af folgt gestrichen vor

ag folgt überschüssig vor laten

ah in der Hs. synner

ai folgt gestrichen secht

aj Lesart unsicher

ak folgt gestrichen an decken=

al in der Hs. bemoyghe

am in der Hs. slad

an folgt überschüssig de

ao folgt gestrichen in


Sachapparat

1 Gn 22,16-17.

2 Zusammengezogenes Zitat von Iob 19,14-19.

3 Wahrscheinlich eine Paraphrase von Bernhard von Clairvaux, In Psalmum ‚Qui habitat‘, sermo XVII, 4: „Cum ipso sum in tribulation“ [Ps 90,15], ait Deus, et ego aliud interim requiram quam tribulationem? […] Descendit, ut prope sit his qui tribulato sunt corde [Ps 33,19], ut nobiscum sit in tribulatione nostra. […] Bonum mihi, Domine, tribulari, dummodo ipse sis mecum, in: Migne PL 183, Sp. 252.

4 Vgl. Apc 21,4.

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief387-D_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl