➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 403

Nonne im Kloster Lüne an Dorothea Hokens im Kloster Isenhagen

Osterzeit, wahrscheinlich vor 1504

Bitte um Rückmeldung — Enquiry about a missing reply to a previous letter

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 33, fol. 3r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin teilt mit, dass es ihr ihrem Alter entsprechend gut geht; sie ist um die Empfängerin besorgt wegen der ausbleibenden Antwort auf eine Sendung durch Botin vor einem Jahr, einen Brief mit ein paar Kleinigkeiten, von dem sie nicht weiß, ob angekommen ist, und bittet um Nachricht, damit sie sich beruhigen kann. Sie sendet ein Tüchlein und Spezereien, um die Empfängerin zu kräftigen. Anempfehlung an den Auferstandenen und dankbare Grüße, besonders auch an Mutter Elderendorpp und Anna Wichmann, sowie Gebäck von Mechtild Wilde, die von der Empfängerin Geschenke bekommen hatte.

The writer is concerned as the recipient, Dorothea Hokens in the convent of Isenhagen, has not replied to her letter from a year ago. She had sent a letter with a few small things attached but is now wondering whether Dorothea ever received it or is ill. She hopes that Dorothea will send her a small message to calm her worries. She sends a little cloth and spices which should fortify Dorothea. She commends her to the risen Christ and sends thankful greetings and baked goods from Sister MV who had received presents from Dorothea.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 33, fol. 3r]

Resurgentem regem glorie a Patre dyademate regni coronatum pro favorabili salutamine premissum!

Religiosa soror ac amita precordialissima, notifico dilectioni vestre me, Dei omnipotentis favore, bene valere, quantum senium meum admittit, unde ik byn valde occupataa per vos, dat gy my so lange tyd nicht hebbet tobaden. Ick sende juw transacto anno unam litteram et vilia munuscula by der N, unde dar hebbe ik nullum responsum up entfangen unde kan nicht weten, ift gy dat ok kreghen hebbet vel non. Ick befruchte my seere, dat gy egroteren unde nicht valens syn unde dat maket my magnam tristitiam in corde meo, quia diligo vos in visceribus caritatis ut propriam animam meam, unde were ik juw so na alse ik juw [Lage 33, fol. 3v] veerne byn, ick wolde juw pro posse meo dat alderbeste don, dat ik vormochte. Ergo, my karissima amita, scrivet my doch parvam cedulam, dat ik maghe weten, wo it juw gheyt, ik kan my anders nicht ad pacem geven.

In signum caritatis sende ik juw unam mappulamb et species apothecalia, dar scholle gy juw mede conforteren. Et resurgens Christus, leo fortis, victor mortis,1 mote juw geven, dat gy dar sunderke stercke van krigen mogen, homine in utroque sibi ad laudem, michi ad solatium. Cum hiis valeatis in prescripto Regi glorie, qui vos per gaudiosam suam resurrexionem letificem corroboret et guberneret feliciter et longeve.

Nil plus pro presenti, sed veneranda domina nostra2 facit salutare venerabilem dominam vestram etc. Etiam peto salutari matrem Elderendorpp3 et Anna Wichmann favorabiliter; soror nostra dilectissima Mechtild Vilde,4 de leth juw [Lage 33, fol. 4r] amicabiliter regracieren pro munera vestra, de gy er transactis temporibus sent hebbet; de heft se iocunde recipiert unde senth in signum amoris unam tortam, dar scholle gy juw med conforteren. Et preoptatc vobis amicabilia salutamina, que arbores gerant folio et partum spirat gramina.

Religiose et devote virgini Dorothee Hokens,5 amite sue, sibi in Christo Jesu intime diligende. In Isenhaghen presentetur.


Kritischer Apparat

a korrigiert aus occapata

b folgt gestrichen et speciebus

c preoptat korrigiert aus preoptet


Sachapparat

1 Kyrie-Tropus, vgl. AH 47,92.

2 Sicher Priorin Sophia von Bodenteich.

3 Vielleicht eine Verwandte von Mechtildis Elrendorp.

4 Mechtild Wilde wurde am 14. Februar 1504 zur Priorin gewählt. Da sie hier noch nicht als Priorin, sondern als soror genannt wird, datiert der Brief vor diesem Datum.

5 Vielleicht ist die Absennderin die Lüner Nonne Elisabeth Hokens Hokens (†1512), vgl. Brief 307 (Lage 22, fol. 4r).

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief403-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl