➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

Brief 413

Nonne im Kloster Lüne an eine Verwandte, vielleicht in einem anderen Kloster

undatiert

Trostbrief — Letter of comfort

Kloster Lüne, Hs. 15, Lage 34, fol. 17r

Lateinisch und Niederdeutsch.

Die Absenderin hat dem Brief ihrer Verwandten entnommen, dass diese momentan nicht wohlauf ist. Ihre schwesterliche Ermutigung ist daher, das Leid zugunsten ihrer Seele geduldig zu ertragen. Die Absenderin hat einen schönen Text gefunden, den ein Pater einst einer Nonne zum Trost geschrieben hat, daran will sie die Empfängerin teilhaben lassen. Langes Zitat aus der Rede des Aeneas Silvio Piccolomini zum Krieg gegen die Türken, übertragen auf den spirituellen Kampf des Klosterlebens. Mit diesem Text soll sich die Empfängerin trösten, ebenso wie mit dem beigelegten Bild der Passion Christi, das sie über ihren Betschemel hängen soll. Die Absenderin täte gern ihr Möglichstes, der Empfängerin zu helfen, überlässt das aber Christus und Maria. Grüße und Anempfehlung an Christus.

Letter of comfort by a nun for a female relative, encouraging her to bear the suffering with patience for the good of her soul. She has found a beautiful text which a father had once written to a nun for comfort and she wants the recipient to be able to share it. There follows a long quotation from an oration by Aenea Silvio Piccolomini calling for war against the Turks, adapted for spiritual warfare. She would like to comfort her with this text, as well as with the figure of Christ’s passion which she attaches with the letter and which she can hang over her bed. The writer would gladly do her utmost to help the recipient but leaves this in the hands of Christ and Mary. Greetings are exchanged and commendation in the name of Christ.

[Ansicht mit Digitalisat][Zur diplomatischen Ansicht]
[Lage 34, fol. 17r]

In salutari pacientia animam iungiter possidere ac tandem salutis et sanitatis altum acerrium annulare!

My precordialissima germana, juwe scrifte, de ik nuperrime van juw recipieret hebbe, dar ik uth vorsta, wo gy syn astricta in vinculis Christi, worumme so iß myn fruntlike exhorteringhe in sororia caritate, dat gy impositum onus infirmitatisa vestre pacienter dreghen, wente de sulve swarheyt infirmitatis vestre schal juw indubie komen ad perfectum anime vestre.

My amantissima soror, ik hebbe aliqua pulchra prescripta ghevundenb, de quidam devotus pater aliquando ghescreven heft pro consolatione cuidamc famule in gravi langored detente, de ik ad vestram consolationem juw ok nu wil participeren. Dar screft de leve pater1 aldertho: „Quidquam bonum quaquam salutiferum [Lage 34, fol. 17v] est hoc flagellari temporaliter, ut in celis in omni iocunditate vivatur eternaliter;2 temptat te dominus Deus noster iame modicum,3 o filia, experiri vult, an eum diligas, an grata esse velis. Si ergo pacienter sustinueris,4 Deo tuo places animam tuam tunc facis habitabis cum angelisf triumphis,5 cum sanctis martiribus regnabis,6 cum Christo celum quam acquiris.7 In infirmitate igiturg tua, my filia, mens tua alta ac generosa ad celestes aspiret thezauros.8 Breve nempe est vita hominis super terram et fugiunth anni nostri, curriculum evi nostri incertum est, peregrini sumus, spesi nostra in celum tendendaj est, ubi ewangelio teste nec fures fodiunt, nec tinee rodunt. Multe sunt vie, qui nos eok deducunt; sed hoc profecto tempore nulluml iter cercius, nullumm securius, nullum expeditius, nullum gloriosiusn est, qui celum scandereo, quam si constantibus [Lage 34, fol. 18r] animis flagella Dei pacienter sustineamus.9 Tu ergo, filia my, pacienter sustine, quod te dulcis ac clemens dominus Dei patris admonetp casibus ordinis sibi sic utile, novit nemo, nisi qui voluntatem suam Dei voluntati submittit. Non cupias, te rogo, nisi mentem sanam in corpore tuo debili.10 In omnibus, que agimus, quequam optamus, nullum est concilium sanius quam Dei ordinacioni beneplacitoque quiescere.“ Et subiunxit: „Hortor te in domino Jesu Christo, ut forti pectore cuncta tua incommoda sustineas, ut quamvisq omnem tue infirmitatisr solide scutos fidei pacienter excipies. Assistet tibi ergo dominus Jesus. Et quamvis urgeri infirmitatum procellis temptationum turbinibus paciatur, non tamen te deseret in tempore oportuno dum magis tribularis, tunc te Deo cariorem agnosce. Confide in Domino et viriliter age, confortetur cor tuum et sustine Dominum. Nam breve est, quod patimur, eternum autem quando in Domino letabimur.“

Myn alderleveste [Lage34, fol. 18v] gulden susterke, ik mene desse wort komen juw ok ghans wol even. Darumme scrive ikt yuw dyt unde gy scollenu dat sepe mente rumineren, up dat dolor infirmitatis nostre juw moghe aliqualiter mitigeret werden, unde ik destinere juw ok in presenti ene figuren Dominice passionis, de scholle gy prope lectum vestrum henghen, up dat gy se stedes sen unde consolationem vestram dar upsetten, wente tota salus nostra darinne henghet. Unde wan wy ok ansen dominicam passionem, so werdet uns gesachtighet omnes dolores nostri, de wy hebben moghen in mente vel in corpore. Nam ipse vere languores nostros portavit.11

My carissima, konde ik juw nu vele trostes unde hulpe don, wad ik dat totisv visceribus libentissime dede, sunder was ik nu [Lage 34, fol. 19r] nicht don kan, dat admittere ik totaliter dulcissimo Jesu ac piissime matri misericordie, dat de juw bysta materna pietate singulis horis et momentis quemadmodum astitit suo unico filio sub cruce. Salutat dilectionem vestram etc.

Cumw his sororiam caritatem vestram Christo Jesu attentius recommendo, qui per egritudinem vobis inpositam vos expoliri animam quam nostram structure celestis Jerusalem gemmam preciosam imponere dignetur.


Kritischer Apparat

a in der Hs. infmfirmitatis

b in der Hs. ghemvdenvunden

c folgt gestrichen l

d langore korrigiert aus langre

e folgt gestrichen o filia

f angelis korrigiert aus angeles

g folgt gestrichen tua, Lesart unsicher

h in der Hs. fini ginunt

i in der Hs. sopes

j in der Hs. tenenda

k folgt gestrichen d

l folgt gestrichen iter um nullum securius, Lesart unsicher

m folgt gestrichen secu

n in der Hs. gloriocius

o in der Hs. schandere

p in der Hs. ac=monet; unter der Annahme des verhärteten alveolaren Plosivs zu lesen als 3. Pers. Sg. Präs. Ind. Akt. von admonere

q in der Hs. quam vim

r in der Hs. in folgt gestrichen fi, Lesart unsicherfirmitatis

s in der Hs. schuto

t folgt gestrichen yuw

u folgt gestrichen dit

v in der Hs. totus

w folgt gestrichen is


Sachapparat

1 Der beratende Geistliche ist nicht identifizierbar; die von ihm verwendeten Zitatversatzstücke sind im Folgenden einzeln nachgewiesen.

2 Vgl. Gregorius Magnus, Epistolae, lib. 10, ep. 63, in Migne PL 77, Sp. 1115.

3 1.Pt 1,6.

4 Aus der Formel der Absolution in der Beichte.

5 Antiphon zum zweiten Psalm (Ps 18) der ersten Nokturn der Matutin an Mariä Himmelfahrt (Paradisi portae per te nobis apertae sunt quas hodie gloriosa cum angelis triumphas (Cantus ID 004215).

6 Apc 5,10; Apc 20,6; Apc 22,5.

7 Vgl. z. B. Augustinus Hipponensis, Ennarationes in Psalmos, in Ps 9,9: per illam enim patientiam homo coelum acquisivit, in: Migne PL 36, Sp. 121.

8 Mt 6,20.

9 Diese Passage ist der Türkenkriegsrede des Aenea Silvio Piccolomini entnommen: ‚Oratio habita in coventu Francfordiensi ad suadendum Germanos bellum contra Turcos‘, gehalten am 15. Oktober 1454, 30, in: Collected Orations, hg. von von Cotta-Schönberg (2019), S. 184. Bei der Übernahme wurden jedoch zwei Anpassungen an die Lebensrealität einer Nonne vorgenommen: Zum einen fehlt zwischen anni nostri und curriculum evi eine Fortsetzung der Mahnung mit Fokus auf leibliche Genüsse (Spatium vitae nostrae sicut aranearum tela cito disrumpitur. Festinat enim decurrere velox flosculus, angustae miseraeque brevissima vitae portio, dum vina, cibos, somnosque poscimus, obrepit non intellecta senectus. Nemo scit, quid vesper vehat.). Zum anderen ist hier nach nullum gloriosius est die Schlussfolgerung, der beste Weg ins Himmelreich sei das geduldige Ertragen der göttlichen Prüfung – nicht, wie in der Vorlage, der Krieg gegen die Türken: […]quo possimus in caelum tendere, quam si contra Turcos caelestis patriae nostrae, aeternae civitatis, supernae Jerusalem perfidos inimicos arma et scutum sumentes puris et constantibus animis bellum geramus.

10 In umgekehrter Reihenfolge orientiert an: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano (Juvenal, Saturae, 10, 356).

11 Is 53,4

XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/texts/Brief413-LD_tei-transcript.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000248/scripts/tei-transcript.xsl