1 Das Datum des vorliegenden Schreibens ist aus
inhaltlichen Gründen um den Anfang August 1639 herum anzusetzen: Das
Annolied ist dem Brief zufolge bereits erschienen, da seine
Widmung auf „IV. Id. Quintil. (1639)“ (12. 7. 1639) datiert ist. Opitz schickte es
am 7. 8. 1639 an F. Ludwig. S. 390807. Da Opitz am 20. 8. und Elichmann am 18. 8.
1639 verstarben, kann der vorliegende Brief wohl nur zwischen Mitte Juli und Mitte
August 1639 geschrieben worden sein. Vgl. auch Fechner:
Unbekannte Opitiana (s. Q), 38ff., der aber die Datierungsfrage nicht
entscheiden mochte. — Der gebürtige Schlesier Johann Elichmann (1601/02 – Leiden
18. 8. 1639), der seit 1629 autodidaktisch die arabische Sprache erlernt hatte,
wurde am 18. 3. 1631 unter dem Namen „Johannes Elismannus Silesius“ bereits als
Doktor der Medizin an der Universität Leiden eingeschrieben.
Mat. Leiden, 233. Dahinter findet sich die Eintragung eines „Mohammeth,
filius Haly, Mauritanus e Regione Sus“. In derselben Matrikel ist am 24. 8. 1635
eine erneute Inskription Elichmanns verzeichnet, diesmal jedoch als „Johannes
Elichmannus“, a. a. O., 274. Er eröffnete eine eigene Praxis in Leiden und
behandelte dort u. a. Daniel Heinsius und Claudius Salmasius. Nebenher suchte er
als Philologe verschollene griechische Schriften über ihre Übersetzungen ins
Arabische zu rekonstruieren. Vor seinem Tod konnte er noch eine dreisprachige
Ausgabe der
Tabula Cebetis sowie der pythagoräischen
Goldenen Verse fertigstellen. Das Werk wurde von Salmasius herausgegeben: Tabula
Cebetis Græce, Arabice, Latine. Item Aurea Carmina Pythagoræ, Cum paraphrasi
Arabica. Auctore Iohanne Elichmanno M. D. Cum Praefatione Cl. Salmasii (Lugduni
Batavorum: Iohannis Maire 1640). HAB: Lg 732 (2). Elichmann gilt als einer der
ersten, die von einer gemeinsamen Wurzel des Persischen und des Deutschen und von
deren Verwandschaft mit dem Griechischen ausgingen. Er soll in 16 Sprachen
bewandert gewesen sein. Vgl.
NDB IV, 440.
2 Das von Opitz herausgegebene und kommentierte Annolied aus
dem 11. Jahrhundert:
Opitz: Anno (1639). Vgl. 390121A K
5.
3 Williram von Ebersberg (†1085) übertrug in seiner
Paraphrase den bibl. Text des Hohenlieds Salomos ins Lateinische und Deutsche und
kommentierte ihn in einer lat.-dt. Mischsprache. Der erste Druck dieser
Expositio erfolgte 1598 durch Paulus Merula. Vgl. 390121A.
,Comma‘ ist hier allgemein, etwa als (kommatischer?) Stil, und nicht spezifisch
als kleinster Abschnitt der Periode oder des Verses (Zäsur) zu verstehen, da Opitz
sich auf unterschiedliche, nicht nur auf poetische oder prosaische Werke
bezieht.
4 PARAENETICORVM VETERVM Pars I. In qua producuntur
Scriptores VIII. ... Cum Notis MELCHIORIS HAIMINSFELDI GOLDASTI. (Insulae ad Lacum
Acronium 1604: Ioannes Ludovicus). Bei dem Lacus Acronius handelt es sich um den
Bodensee. Melchior Goldast v. Haiminsfeld (s. 310119) hatte in diese
Paraenetica Ausgaben des Königs von Tirol, des Winsbecke
sowie Gedichte Walthers von der Vogelweide, Freidanks und des Marners aufgenommen.
5 Suet. Aug. 87, 1: „Contenti simus hoc Catone!“ Zur
Verwendung dieser Wendung vgl.
Opitz: BW 300628
ep u. 410922
rel.
6 Opitz’ nie vollendete Landeskunde
Dacia
antiqua. S.
Opitz: BW 241002
ep. Schon die Randglosse der Abschrift
A gibt an:
„periisse hunc Opitii libru
m Morhof. scribit von der
teutschen Sprache p. 425.“
7 Bei dem genannten Glossar handelt es sich um ein
ungedrucktes Lexikon bzw. etymologisches Wörterbuch Marquard Frehers (1565–1614).
Vgl. Melchior Adam: Vitae Germanorum iureconsultorum et politicorum, qui superiori
seculo, et quod excurrit, floruerunt (Haidelberga 1620), 479.
8 Margaretha Bock, Tochter des Johannes Bock v. Gutmannsdorf,
die Freher 1599 in 2.
|| [
201]
Ehe geheiratet hatte. Marquardi Freheri ... De Secretis
Judiciis Olim In Westphalia Aliisque Germaniae Partibus Usitatis ...
Commentariolus ... Edidit Et Praefationem ... De Vita Scriptisque Freheri Adjecit
Joh. Henricus David Goebel (Ratisbonae: Montagius 1762), 54f. Über eine schlechte
Haushaltsführung der Witwe Frehers spricht sich bereits Melchior Goldast v.
Haiminsfeld in einem Brief an Friedrich Hortleder (FG 343) am 29. 5. 1614 aus:
„Tanti est uxorem [scil. Freheri] luxuriosam habere, & debitis onerari.“
Henricus Christianus Senckenberg: Selecta iuris et historiarum tum Anecdota tum
iam edita, sed rariora. Quorum Tomus I: Civitatem Imperialem Francofurtum ad
Moenum concernit, cum praefamine de ratione instituti et scriptoribus rerum
Francofurtensium (Francofurti ad Moenum: Ioan. Frider. Fleischer 1734), I, 390.
Vgl.
Zedler IX, 1803; Fechner: Unbekannte Opitiana (s. Q),
39.
9 Zur schlesischen Familie Bock, aus der Frehers Frau
stammte, vgl.
Opitz: BW 190704
ep K
6; NICOLAI HENELII AB HENNENFELD, Sac. Caes. Maiest. Consiliarii, JCti &
Syndici olim Wratislauiensis, SILESIOGRAPHIA RENOVATA, NECESSARIIS SCHOLIIS,
OBSERVATIONIBVS ET INDICE AVCTA. Pars I u. II. (Hg. Michael Josephus Fibiger.)
(Breslau u. Leipzig: Christian Bauch 1704) II, 650ff. u. 907;
Zedler IV, 329f.
10 Die Bemühungen Georg Michael Lingelsheims um Frehers
Nachlaß dokumentiert ein Brief Julius Wilhelm Zincgrefs vom 16. 6. 1630:
„Voegelinus Wormatiae degit, lexico Freheri antiquo ceu draco aliquis velleri
aureo incubans. Submisi redemptores diversos, non poenitendam offerentes pecuniam,
sublevandae eius paupertati ut maxime necessariam. […] Dolendum sane foret,
patriam laboribus tam pretiosis defraudari, tam fluxis et incertis rebus, tam
periculosis tumultuosisque temporibus, quorum iniuria quid non periit chartarum
elegantiorum! Tu si quid potes, potes autem multum, da patriae hoc, da manibus
amicissimi tui Freheri, da virorum doctorum desideriis, ut auctoritate tua hominem
in ordinem redigas, ne publico thesaurum minime privatum invideat.“ Vgl.
Reifferscheid, 411.
11 Der Philologe, Historiker und Bibliothekar Janus Gruter,
s.
Opitz: BW 200000
ep u. I–IV.
12 Schon Fechner: Unbekannte Opitiana (s. Q), 39, konnte
diesen Verwandten oder Bekannten Berneggers nicht ermitteln.
13 Goldast lebte seit 1624 bis zu seinem Tod 1635 mit
Unterbrechungen in Bremen oder Frankfurt a. M. Vgl. 310119. Die Stadt Bremen
erwarb 1646 seinen Nachlaß.