FORMVLAE PVERILIVM COLLOQVIORVM PRO PRIMIS TYRONIBVS SEBALdinae Scholae Norinbergae, per Sebaldum Heyden, eorundem Praeceptorem conscriptae. AD NASVTVM LECTOREM. Consultum pueris uolumus, Nasute ualeto, Quaeritur his fructus gloria nulla mihi. VVOLEFERBYTI. IN OFFICINA TYPOGRAPHICA CONRADI CORNEI. ANNO. M. D. LXV. Transkribiert durch Sebastian Rosenberger

➨ Hinweis: Die Edition ist in Bearbeitung und daher nur eingeschränkt zitierfähig.

Zur Zeit sind Änderungen und Korrekturen am Text und in den Apparaten möglich.

Nach der endgültigen Veröffentlichung werden etwaige Korrekturen und Ergänzungen in einem Änderungsregister gelistet.

FORMVLAE PVERILIVM COLLOQVIORVM PRO PRIMIS TYRONIBVS SEBALdinae Scholae Norinbergae, per Sebaldum Heyden, eorundem Praeceptorem conscriptae. AD NASVTVM LECTOREM. Consultum pueris uolumus, Nasute ualeto, Quaeritur his fructus gloria nulla mihi. VVOLEFERBYTI. IN OFFICINA TYPOGRAPHICA CONRADI CORNEI. ANNO. M. D. LXV.

[[1]]

FORMVLAE PVERILIVM COLLOQVIORVM PRO PRIMIS TYRONIBVS SEBALdinae Scholae Norinbergae, per Sebaldum Heyden, eorundem Praeceptorem conscriptae. AD NASVTVM LECTOREM. Consultum pueris uolumus, Nasute ualeto, Quaeritur his fructus gloria nulla mihi. VVOLEFERBYTI. IN OFFICINA TYPOGRAPHICA CONRADI CORNEI. ANNO. M. D. LXV.

[[2]] [[3]]

SEBALDVS HEYDEN PVERIS SVAE FIDEI COMMISSIS. S. D.

PRocul dubio meministis adhuc optimi pueri, cur altero ab hinc anno ueterem illum usum, quo uobis per singulos dies bina rerum uocabula homioteleutices hermenias ad discenda proponebantur, e meo ludo exploserim.

Nempe quod absurdus, & fere nullius fructus uideretur. Quid enim ad Latinam phrasin adeo hoc faceret, si uno aut altero uocabulo percepto nullus praeterea usus accederet? Substitui autem in locum uobis singulis diebus, singulas oratiunculas, quae tamen octo syllabas non excederent, addiscendas. Idq[ue] in formam Dialogorum, ut sic in addiscendo gratior facultas, & in reptendo iucundior commoditas, rudibus adhuc ingenijs accederet.

[[4]]

Quia uero libelli illi latinarij( ut uocantur) nostra manu uobis conscripti, perpetui esse nequeant, & immensus labor sit quoties perierint illi, nouos exscribere, & tamen nisi hos Dialogos totos quisq[ue] habeat, praeterquam quod citra taedium repetere neutiquam possit, eti - am nullum fructum consequi ualeat.

Ideo eos, qualescunq[ue] tandem sunt, imprimendos curaui, ut exiguo aere laceratos libellos reparare possetis, & nos quotidianae repetitionis, uel ob characteris uenustatem tanto minus pigeret. Gratis igitur haec munera accipite animis, atq[ue] uestrum praeceptorem ut dignum est, diligite & colite Valete.

[[5]]

SALVTATIO MATVTINA. DIALOGVS I.

Andreas Balthasar.
A Bonus dies.
Ein guter Tag.
B Deo gratia.
Gott sey danck.
A Opto tibi bonum diem.
Jch wünsche dir ein guten tag.
B Talem & tibi precor.
Jch biet dir auch souiel.
A Bene sit tibi hoc die.
Dir sol an dem tag wol sein.
B Nec tibi male sit.
Es sol dir auch nicht vbel sein.

Salutatio Meridiana. DIALOGVS II.

Blasius Clemens.
B Salue Clemens.
Sey gegrüst Clemens.
C Salue & tu.
Sey du auch gegrüst.
[[6]]
B Salue plurimum.
Du sey sehr gegrüsset.
C Et tu tantundem salue.
Vnd du auch so sehr.
B Saluus sis tu.
Du sey gegrüsset.
C Tu quoq[ue] salue.
Sey du auch gegrüsset.
B Salutem & tibi precor.
Jch wünsche dir heyl.
C Eandem & tibi opto.
Dasselb wünsch ich dir auch.
B Salute te impertior.
Jch geb dir heyl.
C Et ego quoq[ue] te.
Vnd ich dir auch.
B Iubeo te saluere.
Jch sag dir heyl.
C Te quoq[ue] ego.
Vnd ich dir auch.

Salutatio Vespertina. DIALOGVS III.

Carolus Demetrius.
C Bonus uesper.
Ein guter Abendt.
[[7]]
D Gratia Deo.
Danck sey Gott.
C Bonum serum, non sero.
Ein guten Abendt.
D Laus Creatori.
Dem schöpffer sey lob.
C Hic uesper fœlix sit tibi.
Der Abendt sey dir glückselig.
D Nec tibi infœlix sit.
Er sey dir auch nicht vnglücklich.

Sub primam facem noctis. DIALOGVS VI.

Decius Eustachius.
D Sit tibi hæc nox fœlix.
Dir sey die Nacht glückselig.
E Et tibi hæc fausta sit.
Sie sey dir auch glückselig.
D Faustam degas noctem.
Habe dir ein gute Nacht.
E Tu quoq[ue] non infaustam.
Vnd du auch kein böse.
D Nox isthæc uobis commodet.
Die Nacht sey euch gut.
E Et tibi non incommodet.
Sie sey dir auch nicht böss.
[[8]]

Dum itur cubitum. DIALOGVS V.

Felix Gaspar.
F Quota est hora?
Vmb welche stundt ist es?
G Sonuit nonam.
Es hat Neune geschlagen.
F Eundum est cubitum.
Man sol schlaffen gehn.
G Non dormiturio.
Mich schleffert nicht.
F At ego oppido.
Mich aber gar sehr.
G Tu eas cubitum.
Gehe du schlaffen.
F Quid autem tu ages?
Was wilt du aber thun?
G Legam ulterius.
Jch wil weiter lesen .
F Malo quiescere.
Jch wil lieber ruhen.
G Facesse hinc Endimion.
Gehe hin du Endimion.
F Haud te impediuero.
Jch wil dich nicht irren.
[[9]]

Dum reditur cubitu. DIALOGVS VI.

Gabriel Henricus.
G Heus expergiscere.
Hörest du wach auff.
H Sine ut dormiam.
Lasse mich schlaffen.
G Surgendi tempus est.
Die zeit ist auffzustehen.
H Nondum diluxit.
Es ist noch nicht tag worden.
G Aperi oculos.
Thu deine Augen auff.
H Adhuc grauantur somno.
Sie sein mir noch vol schlaffes.
G Es glire somnolentior.
Du schleffst mehr denn ein Ratz.
H Rogo ne sis molestus.
Lieber lass mich zu ruhe.
G Non te pudet asine?
Du Esel schemest du dich nicht?
H Cuius me pudeat?
Was sol ich mich schemen?
G In multam lucem stertere.
Zu schlaffen an den hellen tag.
H Quotam horam sonuit?
Wie viel hat es geschlagen?
[[10]]
G Iam imminet prima.
Es wirdt jetzt eins schlagen.
H Adhuc parum dormiam.
Jch wil noch ein klein schleflein thun.
G Quin surgis piger?
Fauler wiltu nicht auffstehen.
H Quomodo tam cito?
Warumb so baldt?
G Mox fuste te excitauero.
Mit einem prügel wil ich dich bald auffwecken.
H Iam surgo, parce precor.
Jetzt stehe ich auff/ ich bitt verschon.

Dum itur ad Scholam. DIALOGVS VII.

Hanno Ioannes.
H Heus quid facimus?
Awe was thun wir?
I Cur sic uociferas?
Was schryest du also?
H Nimis diu dormiui.
Jch hab zu lange geschlaffen.
I Quid ita? Quid times?
Wie also? Was fürchtestu ?
H Tempus iustum transijt.
Die rechte zeit ist hin.
I Quod tempus dicis?
Welche zeit meinest du?
[[11]]
H Horam primam.
Die Erste stunde.
I Tu certe falleris.
Du jrrest dich.
H Tamen audiui.
Hab ich es doch gehört.
I Non recte audiuisti.
Du hast nicht recht gehört.
H Quotam tu audiuisti?
Welche hast du gehört?
I Audiui ultimam.
Jch hab den gar auss gehört.
H Quota ea est?
Wie viel ist das?
I Duodecima.
Zwölffe.
H Vtinam uerum sit.
O das es war were.
I Non est quod dubites.
Da hab ich keinen zweiffel an.
H Oppido lætor.
Jch frewe mich sehr.

Inter eundem in scholam. DIALOGVS VIII.

Iodocus Kilianus.
I Heus mane.
Hörestu stehe stille.
[[12]]
K Quid uis? cur maneam?
Was wiltu ? warumb sol ich bleiben?
I Est quod tecum loquar.
Jch hab etwas mit dir zu reden.
K Modo non uacat.
Jch hab jetzund nicht die weil.
I Tantillum perneges.
Wiltu mir ein solchs versagen.
K Mitte me modo.
Lasse mich jetzund gehn.
I Non te dimittam.
Jch wil dich nicht gehen lassen.
K Enecas me furcifer.
Du Bub machest mir schier toll.
I Tantum uerbum audi.
Höre nur ein wort.
K Ecquid mea refert?
Gehet das auch mich an?
I Per multum scilicet.
Ja eben viel.
K Quid negocij est? dic.
Was ists ? Sag an.
I Dicam, modo des fidem.
Jch wils sagen/ doch verheisse mirs vor.
K Quam fidem darem?
Was sol ich dir verheissen?
I Te non fore infidum.
Das du mir nicht vntrew wöllest sein.
[[13]]
K Do fidem, fidus ero.
Gehe hin/ ich wil dir trew sein.
I Adhibe nunc aurem.
Halte das Ohr her.
K Quid aurem? clare dic.
Was Ohr her? Sag es laut.
I Arcana res est.
Es ist eine heimbliche sach.
K Tamen soli sumus.
Sein wir doch allein.
I Clare non dicam.
Jch wils nicht laut sagen.
K Ludificaris nunc me.
Du spottest nur mein.
I Id est quod uolui.
Eben das wolt ich.
K Haud impune hoc feres.
Es sol dir nicht geschenckt werden.

Inter discendum in Schola. DIALOGVS IX.

Kilianus. Lampertus.
K Heus tu huc sede.
Hörst du/ setz dich hieher.
L Quid istic facerem?
Was solt ich daselbst thun?
[[14]]
K Discamus simul.
Wir wöllen zugleich lernen.
L Rem gratam offers.
Das ist mir angenem.
K Alter alterum doceat.
Einer sol den andern lernen.
L Perlubens pareo.
Jch folge dir gar gern.
K Quid nam tu discis?
Was lernest du?
L Disco legere.
Jch lerne lesen.
K Vbi nunc legis?
Wo liestu jetzundt?
L In hoc folio.
An diesem bladt.
K Scis lectionem?
Kanstu dein Lection?
L Non admodum prompte.
Nicht seher wol.
K Quoties recitasti?
Wie offt hastu auffgesagt?
L Semel
i
Bis
ij
Ter
iij
Quater
iiij.
recitaui
K Cui nam recitasti?
Wem hastu auffgesagt?
[[15]]
L Rectori Scholæ.
Dem Schulmeister.
K Si quid nescis, roga.
Was du nicht kanst das frag.
L Qui hoc legam?
Wie sol ich das lesen?
K Collige literas.
Buchstab es.
L Tu me obserua.
Merck du mir darauff.
K Vt hæsitas lingua?
Wie stammelstu also?
L Sic adsuetus sum.
Jch hab es also gewohnt.
K Desuesce rursum.
Entwehne dich des wieder.
L Pergam legere.
Jch wil weiter lesen .
K Iam uerba præcipitas.
Jetzundt eilest du zu sehr.
L Tu melius doce.
Lere mich es besser.
K Sic distincte legas.
Also vnderschiedlich soltu lesen.
L Tam clare haud queo.
Jch kans nicht so deutlich.
K Vsu addisce.
Durch vbung lerne es.
[[16]]
L Tentabo quid possim.
Jch wil versuchen was ich kan.

De cauendis in scholis coricæis. DIALOGVS X.

Lucas Marcus.
L Cur tu sic mussitas?
Wie bistu so stille?
M Non audeo loqui.
Jch darff nicht reden.
L Quis te prohibuit?
Wer hat es dir verbotten?
M Præceptor noster.
Vnser Schulmeister.
L Tamen is non adest.
Jst er doch nicht entgegen.
M At coricæi adsunt.
Es sindt aber die auffmerckers da.
L Quos coricæos dicis?
Wer sind die auffmerckers?
M Qui clanculum nos signant.
Die vns heimblich anschreiben.
L Nullum ex his nosti?
Kennest du keinen aus jnen?
M Qui ego noscerem?
Wie sol ich sie kennen?
[[17]]
L Tam caute rem agunt?
Halten sie sich so heimblich?
M Ea est illis astutia.
Sie sind so listig.
L Tu loquere Latine.
Rede du lateinisch.
M Quam uellem si scirem.
Wie gern wolte ich/ so ichs künde.
L At sic addisces citius.
Du wirsts aber also ehe lernen.
M Hac spe dulcescit ferula.
Diss macht das ich streichens nit achte.

De Ferula. DIALOGVS XI.

Martinus Nicolaus.
M Quis hic eiulat?
Wer greint da?
N Ego sum miser.
Jch armer bin es.
M Quo pacto miser es?
Worumb bistu arm?
N Virgis cæsus sum.
Jch bin gestrichen worden.
M Quid commeruisti?
Was hastu verschuldt?
[[18]]
N Nihil didiceram.
Jch hett nichts gelernet.
M Merito cæsus es?
Man hat dich billich gestrichen.
N Etiam tu me ludis?
Spottest du mein auch?
M Cur autem non didiceras?
Warumb lernestu aber nicht?
N Posthac ero cautior.
Jch wil fortan embsiger sein.

De ientaculo. DIALOGVS XII.

Neuius Osvvaldus.
N Quo tu nunc abis?
Wo gehestu hin?
O Domum me confero.
Jch gehe heim.
N Quid domi ages?
Was wiltu daheim thun?
O Sumam ientaculum.
Jch wil die früsuppen essen.
N Quanam iturus es?
Welchen weg wiltu gehen?
O Hac per forum.
Da vber den Marckt.
[[19]]
N Comitabor te.
Jch wil dir das geleit geben.
O Nihil opus est.
Es ist ohne noth.
N Aduersaris me?
Verachtestu mich?
O Non, sed parco tibi.
Nein/ sondern ich schon dein.
N Nihil est quod agam.
Jch hab sonst nichts zu thun.
O Lubens te accipio.
Jch nim dich gern an.

De reditu a ientaculo. DIALOGVS XIII.

Onophrius Paulus.
O Vnde nobis redis?
Von wanne kompstu her?
P A ientaculo.
Von der früsuppen.
O Vbi ientasti?
Wo hastu zu morgen gessen?
P Rogas? domi meæ.
Fragstu ? daheim in meinem hauss.
O Quid ientasti?
Was hastu gessen?
[[20]]
P Panem iurulentum.
Ein Brodt in einer Suppen.
O Quis tecum ientauit?
Wer hat mit dir gessen?
P Tota familia.
Das gantze Haussgesindt.
O Nihil mihi adfers?
Bringstu mir nichts?
P Quid adferrem tibi?
Was solt ich dir bringen?
O Frustrum panis.
Ein stück Brod.
P Panem quidem habeo.
Brod hab ich ya wol.
O Cede mihi partem.
Gib mir auch ein theil.
P Accipe dimidium.
Hab dirs halb.
O Ago tibi gratias.
Jch sag dir danck.
P Non age, sed refer.
Nicht sag/ sondern gib danck.
O Non est unde referam.
Jch hab nicht wieder zu geben .
P Non semper egebis.
Du wirst nicht allzeit mangel haben.
O Gratum me reperies.
Du solt mich danckbar finden.
[[21]]

DIALOGVS XIIII.

Petrus Quirinus.
P Para mihi hanc pennam.
Temperir mir die feder.
Q Est tibi cultellus?
Hastu ein Messerlein?
P Est, sed ualde hebes.
Ja/ es ist aber nicht scharff.
Q Acutiorem adfer.
Bring ein scherffers her.
P Vbi accipiam?
Wo sol ichs nehmen?
Q Vtendum expete.
Entlehen es.
P Adfero, utere.
Jch bring eins/ brauch du es.
Q Vis crassam an tenuem?
Wiltu die klein oder grob?
P Mediam uolo.
Jch wils mittelmessig.
Q Da atramentum.
Gib dinten her.
P En atramentarium.
Schaw da das dinten fass .
Q Da quoq[ue] papyrum.
Gib mir auch ein papyr.
[[22]]
P Et hæc in promptu est.
Das ist auch schon da.
Q Papyrus perfluit.
Das papyr schlecht durch.
P Non habeo aliam.
Jch hab kein anders.
Q Quid uis ut scribam?
Was wiltu das ich schreib?
P Præscribe literas.
Schreib mir ein A B C für.
Q Tu imitaberis?
Wiltu es nachschreiben?
P Ita, in hoc peto.
Ja/ darumb beger ichs .
Q Sæpe exscribe.
Du schreib es offt ab.
P Faciam ut iubes.
Jch wil thun wie du heist.

Inter redeundum a Schola. DIALOGVS XV.

Quintius Rudolphus
[[23]]
Q Vt tecum agitur?
Wie geht es dir?
R Bene mecum agitur.
Es gehet mir wol.
Q Id lubens audio.
Das hör ich gern.
R Gratiam habeo.
Jch danck dir.
Q Vbinam fuisti?
Wo bistu jetzundt gewest?
R In ludo literario.
Jn der Schule.
Q Quorsum sic properas?
Wo eylestu also hin?
R Domum uersus.
Heimwarths.
Q Quid domi ages?
Was wiltu daheim thun?
R Adornabo mensam.
Jch wil den Tisch zurichten.
Q Tam mane prandes?
Jssest du das mittagmal so frü?
R Obsequor parenti.
Jch thue wie mich der Vatter heist.
Q Facis ut te decet.
Du thust wie dir gezimpt.
R Abeo tu uale.
Jch gehe dahin/ sey du gesegnet.
Q Et tu quoq[ue] uale.
Sey du auch gesegnet.

Dum instruitur Mensa. DIALOGVS XVI.

Remigius Sebaldus.
[[24]]
R Puer ubi es?
Junger wo bistu ?
S Adsum, quid me uis?
Da bin ich/ was wiltu mein?
R Instrue mensam.
Bereyt den Tisch.
S Est tempus prandio?
Jst es essen zeit ?
R Est, quando sic libet.
Ja/ weil es mir also gefelt.
S Recte curabitur.
Jch wil jm recht thun.
R Porrige cultros.
Lange die messer her.
S In promptu sunt.
Sie sein schon da.
R Da mappas manuarias.
Thu die fatscheulin her.
S Et istæ adsunt.
Die sein auch schon da.
R Appone salinum.
Setze das saltzfass auff.
S Prius sale implebo.
Jch wils vor mit saltz füllen.
R Elue calices.
Wasche die trinckgeschier.
S Dudum laui.
Jch habs langst gewaschen.
[[25]]
R Adfer orbes.
Bring die Teller her.
S In scamno iacent.
Sie ligen auff der banck.
R Et corbem cochlearium.
Auch den löpffelkorb.
S Ex paxillo pendet.
Er hangt an dem nagel.
R Apta circulum.
Stelle den schüsselring.
S Nunquid aliud uis?
Was wiltu mehr?
R Nunc mores discas.
Jetzundt solt du zucht lernen.
S Quos mores discam?
Was sol ich für zucht lernen?
R Quos in mensa serues.
Die du an dem Tisch brauchen solt.
S Rogo me doceas.
Jch bitte dich lehr michs .
R Perlubens hoc faciam.
Das wil ich gern thun.
S Ego auscultabo.
Jch wil fleissig darauff mercken.
R Ne me interpella.
Rede nichts darzwischen.
S Haud uerbum faciam.
Jch wil kein wort reden.
[[26]]
R Primo ungues purga.
Erstlich reinige die negel.
Hinc laua manus.
Darnach wasche die hend.
Mox Deo benedicas.
Als denn sprich das Benedicite.
Deus Pater noster cœlestis, benedicat nobis filijs suis, & his quæ iam sumus sumpturi, per Christum Ihesum Dominum nostrum, Amen.
Post decenter accumbe.
Darnach setze dich fein züchtig nider.
Cibos carpe digitis.
Die speiss greiff mit den fingern an.
Nec conde uola.
Nicht fass inn die faust.
Primus ne esto esu.
Nicht sey der erste mit essen.
Nec primus bibe.
Trinck auch nicht zum ersten.
Cubito ne te fulcias.
Nicht stewr dich auff die ellenbogen.
Erectus sede.
Sitze auffgericht.
Nec pandas brachia.
Vnnd breite die arm nicht aus. [[27]]
Non bibe auide.
Nicht trinck begirlich.
Nec mande auide.
Auch kew nicht geitzig.
Proxima te cape.
Nim das negst vor dir.
In orbe ne morare.
Seume dich nicht auff dem Teller.
Alios ne inspicito.
Siehe ander leut nicht an.
Bibiturus os terge.
Wische den mundt wenn du trincken wilt.
Non manu, sed mapula.
Nicht mit der handt/ sondern mit dem tuch.
Morsa ne redintinge.
Das gebissen tunck nicht wieder ein.
Ne linge digitos.
Nicht lecke an den fingern.
Nec ossa rode.
Gnage auch keine bein.
Quæq[ue] scinde cultro.
Ein jedes mit dem messer schneid.
Os non perungas.
Beschmier den mundt nicht.
Digitos sæpe terge.
Die finger truckne offt.
Nares ne sode.
Nicht stür in der nasen. [[28]]
Non rogatus tace.
Schweig weil man dich nicht fragt.
Quod satis est, ede.
Jss so viel du magst.
Cum satur es, surge.
Wenn du gnug hast/ so stehe auff.
Rursus laua manus.
Wasche die hende wieder.
Mensalia tolle.
Hebe das Tischgereth auff.
Deo gratias age.
Sag Gott dem Herrn danck.
Qui nos creauit, redemit & pauit, huic gratias agimus sempiternas, per Ihesum Christum Dominum nostrum.

A prandio redeuntium in Scholam. DIALOGVS XVII.

Simon Titus.
S Quid geris in sinu?
Was tregstu im busem?
T Merendam meam.
Mein Vesper Brodt .
S Ego nihil attuli.
Jch hab nichts bracht.
[[29]]
T Quid autem edes?
Was wirst du denn essen?
S Emam mihi panem.
Jch wil mir ein Brodt kauffen.
T Habes pecuniam?
Hastu Gelt?
S Obulum habeo.
Jch hab ein heller.
T Quis tibi hunc dedit?
Wer hat dir den geben?
S Pater meus dedit.
Mein Vatter hat mir jn geben.
T Pium habes Patrem.
Du hast ein gütigen Vatter.
S Qualem tu habes?
Was hastu für einen?
T Admodum durum.
Ein sehr harten.
S In rem tuam est.
Es ist dein nutz.
T Mallem alium.
Jch hette lieber einen andern.
S Stulte loqueris.
Du redest nerrisch.
T Sic mihi excidit.
Es ist mir also herauss faren .
S Perires licentia.
Du verdürbs durch nachlessigkeit.
[[30]]

In Schola ludentium. DIALOGVS XVIII.

Timotheus Vitus.
T Væ nobis Vite.
Awe vns.
V Quid est? quid tremis?
Was ists ? warumb zitterst du?
T Ego & tu perimus.
Es wird mir vnd dir vbel gehen.
V Quid ita? qua de caussa?
Wie also? Aus was vrsach?
T Præceptor uenit.
Der Schulmeister kömpt.
V Quid ex te audio?
Ey was hör ich von dir?
T Væ nostris natibus.
Awe vnsern Arschen.
V Vbi is est obsecro?
Ey lieber wo ist er denn?
T Per gradus ascendit.
Er geht die stiegen herauff.
V Quis id ait? quis uidit?
Wer sagt das? wer hat jn gesehen?
T Egomet inquam uidi.
Jch sag dir/ ich hab jn gesehen.
V Vidit ne nos ludere?
Hat er vns sehn spielen?
[[31]]
T Id est, quod timeo.
Eben dasselbig fürcht ich.
V Quid ergo agemus?
Was wöllen wir denn thun?
T Amoue orbiculos.
Thu die redlein weg.
V Recte admones.
Du vermanest mich recht.
T Explicemus libros.
Wir wöllen die bücher auffthun.
V Certe astutus es.
Du bist warlich listig.
T Sic rebitur nos discere.
Also wird er meinen wir lernen.

De dimissione a literis. DIALOGVS XIX.

Vlysses. Xanthus.
V Io gaudete sodales.
Ju frewet euch jr gesellen.
X Quid est quod sic gestis?
Was ists das du also frolockest?
V Sunt nobis feriæ.
Wir haben einen Feyertag.
X Quas ferias dicis?
Was für einen Feyertag?
[[32]]
V Ocium a literis.
Müssigkeit von dem lernen.
X Quando ociabimur?
Wenn werden wir feyer haben?
V Hodie a prandio.
Heut nach mittag .
X Ergo ludemus.
So wöllen wir spielen.
V Quidnam ludemus?
Was wöllen wir spielen?
X Ludemus globulis.
Wir wöllen schussern.
V Ludus puerilis est.
Das ist ein kindisch spiel.
X Quem tu ludum malles?
Welches spiel wöltestu lieber?
V Decertemus saltu.
Wir wöllen in die wett springen.
X Hunc ludum odi.
Dem spiel bin ich feind.
V Quanam de causa?
Auss was vrsach?
X Quia pedes lassat.
Es machet müde bein.
V An non te pudet?
Schembstu dich nicht?
X Cuius me puderet?
Wes sol ich mich schemen?
[[33]]
V Quod tam piger es.
Das du so faul bist.
X Certe piger non sum.
Warlich ich bin nicht faul.
V Quin ergo saltabis.
So wirstu freylich springen.
X Caue ne prouoces.
Schaw förder mich nicht auff.
V Imo te adiuro.
Ja ich beschwere dich auch.
X Videbis quid possim.
Du wirst sehen was ich kan.

Litigantium de sessione. DIALOGVS XX.

X. Y.
X Apage te hinc.
Heb dich daweg .
Y Satis imperiose.
Sich gewaltig gnug.
X Hic mihi locus est.
Das ist mein stat.
Y Atqui ego nego.
Jch sag nein darzu.
X Prior hic sedi.
Jch bin ehe da gesessen.
[[34]]
Y Cur autem surrexisti?
Warumb stündestu denn auff?
X Negocium mihi fuit.
Jch hab zuschaffen gehabt.
Y Quid posuisti signi?
Wo mit hastu locum gelegt?
X Non uides librum?
Siehestu nicht das Buch?
Y Liber istic iacet.
Dein Buch ligt dort.
X At tu semouisti.
Du hast mir es weg gerückt .
Y Id factum pernego.
Das ist nicht gethan.
X Quin tandem cedes?
Wirstu nicht schier weichen?
Y Tu me ui extrudes?
Wiltu mich mit gewalt weg stossen ?
X Nisi uolens cesseris.
Wo du nicht gern weichen wilt.
Y Hoc dicam magistro.
Das wil ich dem Magister sagen.
X Susq[ue] deq[ue] fero.
Jch frag gar nichts darnach.

Inuitantium se inuicem. DIALOGVS XXI.

Y. Z.
[[35]]
Y Cras ad me ueni.
Kom morgen zu mir.
Z Metuo ut possim.
Jch fürchte ich könne es nicht thun.
Y Cur non possis?
Warumb kanstu es nicht thun?
Z Domi manendum est?
Jch muss daheim bleiben?
Y Quid negocij est?
Was hastu zuthun ?
Z Oportet scribere.
Jch muss schreiben.
Y Scribito cras.
Schreib morgen.
Z Nihil polliceor.
Jch verheiss nichts.
Y Sic colis socium?
Heltestu also deinen gesellen?
Z Culpa non est mea.
Die schuld ist nicht mein.
Y Posses si uelles.
Du möchtest wol so du wölst.
Z Vellem si possem.
Jch wolt gern so ich möcht.

De studio interrogantium. DIALOGVS XXII.

Abraham. Briccius.
[[36]]
A Quid a cœna facis?
Was thustu nach dem Abendtmal?
B Cupis hoc scire?
Wiltu das wissen?
A Ideo sciscitor.
Darumb frag ich.
B Post cioum deambulo.
Jch spacier nach dem essen.
A Quid postea agis?
Was thustu darnach?
B Audita repeto.
Jch betracht wieder was ich hab gehört.
A Quomodo hoc facis?
Wie thustu das?
B Sæpe relegendo.
Mit offt vberlesen.
A Quid si quid excidit?
Wie wenn du etwas vergessen hast?
B Disco postridie.
Jch lerne den negsten tag darnach.

De absentia a Schola. DIALOGVS XXIII.

Benedictus Christophorus.
B Vbi heri fueras?
Wo warstu nechten?
[[37]]
C Quonam tempore?
Vmb welche zeit?
B Statim a prandio.
Alsbaldt nach dem essen.
C Domi laui.
Jch hab daheim gebadt.
B Quam diu lauisti?
Wie lang hastu gebadt?
C Totam ferme horam.
Schier eine gantze stunde.
B Quis tecum lauit?
Wer hadt mit dir gebadt?
C Parentes mei.
Meine Eltern.
B Lotus quid feceras?
Was thetstu nach dem badt?
C Siccabam capillos.
Jch trücknet meine Har.
B Cur non ibas in Scholam?
Warumb giengstu nicht in die Schul?
C Pater prohibuerat.
Der Vatter verbodt mir das.
B Cur prohibuerat?
Warumb verbodt ers dir?
C Nam caput madebat.
Mir war das haupt nass.
B Delicatus puer es.
Du bist ein zartes Kindt.
[[38]]

Mutuo gratulantium sibi. DIALOGVS XXIIII.

Cyrillus Donatus.
C Vnde iam proripis?
Wanne kreuchstu jetzund herfur?
D E domo mea.
Aus meinem hauss.
C Diu te non uideram.
Jch hab dich lang nicht gesehn.
D Et ego te diutius.
Vnd ich dich noch lenger.
C Valuisti ne bene?
Bistu gesundt gewest?
D Optime ualui.
Jch hab mir sehr wol gehabt.
C A Edepol gaudeo.
Warlich ich frew mich.
D Vt tu autem uales?
Wie gehabstu dich aber?
C Admodum belle.
Sehr wol.
D Et ipsum gaudeo.
Jch frew mich des auch.

Agnoscentium sese mutuo. DIALOGVS XXV.

Simon Petrus.
[[39]]
S Quod est tibi nomen?
Wie heistu ?
P Mihi nomen est Petro.
Jch heiss Petrus.
S Qui sis non noui.
Jch kenn dich nicht wer du bist.
P Non me nouisti?
Kenstu mich nicht?
S Non negem si nouerim.
Jch leugnet nicht so ich dich kent.
P Oblitus ne es mei?
Hastu denn mein vergessen?
S Ante nunquam te uidi.
Jch hab dich vor nie gesehen.
P At tandem agnosces.
Du wirst mich freylich kennen.
S Sanus hercle non es.
Du bist warlich nicht witzig.
P Egone, an tu magis.
Bin ich nerrischer oder du?
S Vbi te nouissem.
Wo solt ich dich erkennet haben?
P In ludo literario.
Jn der Schul.
S Fuisti condiscipulus?
Bistu mein Schulgesell gewest?
P Ita fere biennium.
Ja schier zwey Jar.
[[40]]
S Sine mecum recolam.
Halt lass mich besinnen.
P Agnosce cicatricem.
Schaw die masen an.
S Hanc tibi incusseram.
Jch hab dir die geschlagen.
P Cum teca pennaria.
Mit einem Schreibzeug.
S De cicatrice te noui.
An der masen kenne ich dich.
P Vides quod non insaniam.
Siehestu das ich nicht töricht bin.
S De forma non nouissem.
Jch het dich an der gestalt nicht kant.

Litigantium de re ablata. DIALOGVS XXVI.

Petronius Theodorus.
P Redde quod meum est.
Gib mir was mein ist.
T Quid uis, ut reddam?
Was sol ich dir geben?
P Quod mihi surripuisti.
Das du mir genommen hast.
T Nihil tibi surripui.
Jch hab dir nichts genommen.
[[41]]
P Aufer cauillum.
Hör auff des gespots.
T Non equidem cauillor.
Jch spotte gar nichts.
P Quin reddis tandem?
Wenn gibstu mir es denn?
T Nihil hercle sumpsi.
Jch hab dir warlich nichts genommen.
P Ostende huc manus.
Lass sehen die hend.
T Hem ostendo, eccas.
Jch zeige sie/ sich da seins .
P Quid abstulisti?
Was hastu mir weg genommen ?
T Equidem nihil abstuli.
Jch hab dir eigentlich nichts genommen.
P Excute manicam.
Schuttel aus den ermel.
T Tuo arbitratu.
Nach all deinen willen.
P Inter uestes habes.
Du hast es vnter dem kleid.
T Tenta qua lubet.
Besuch mich wo du wilt.
P Noui sycophantias.
Jch kenne deine falscheit wol.
T Pergis molestus esse?
Wiltu noch nicht auffhören?
[[42]]
P Ablatum restitue.
Gib wieder was du genommen hast.
T Furti me alligas?
Ziehestu mich denn diebstal?
P Non furti, sed fraudis.
Nicht diebstals/ sondern betrugs.
T Vlciscar hanc iniuriam.
Jch wil diese vmbilligkeit rechen.
P Ego te ulciscar.
Jch wil mich an dir auch rechen.

Prodeuntium in funus. DIALOGVS XXVII.

Thomas Georgius.
T Adesdum Georgi.
Kom her Georgi.
G Quid est? cur me uocas?
Warzu ruffestu mich?
T Est quod te uolo.
Jch bedarff dein.
G Dictum puta.
Ach ich weiss es schon.
T Quid senses me uelle?
Was meinstu das ich wil?
G Vt tecum ludam.
Das ich mit dir spiel.
[[43]]
T Tota erras uia.
Du jrrest gantz vnd gar.
G Quid igitur est?
Was ist es denn?
T Tu uaticinare.
Rath du zu.
G Nescio uaticinari.
Jch kan nicht rathen.
T In funus prodibimus.
Wir werden mit der leich gehn.
G Quod funus dicis?
Was ist das fur ein leich?
T Quod sit nescio.
Jch weiss nicht wer es ist.
G Vnde aurem nosti?
Woher weistu es denn?
T Præceptor indixit.
Der Schulmeister hats gesagt.
G Qua hora efferetur?
Wenn wird man es hinauss tragen ?
T Puto septima.
Jch acht vmb Siebene.
G Et ego prodibo.
Jch wil auch mit gehn .
T Tu mecum ibis.
Du wirst mit mir gehn.
G Ero tibi comes.
Jch wil dein gesell sein.
[[44]]
T Nec frustra hoc peto.
Jch beger diss nicht vmbsonst.
G Cur autem hoc petis?
Warumb begerestu das?
T Vt me doceas.
Das du mich lernest.
G Quid te docerem?
Was solt ich dich lernen?
T Vino benedicere.
Den Wein gesegenen.
G An ne dum adfers?
Meinstu wenn du jn bringest?
T Rem ipsam dicis.
Du sagest eben recht.
G Sic ego dicerem.
Also sag ich.
T Dic, iam ausculto.
Sag an/ ich mercke schon auff.
G Hoc uinum uobis faustum sit.
Der Wein sey euch glückselig.
Bono sit potus iste.
Diss trenck sey euch gut.
Hoc uinum læti bibite.
Den Wein trincket mit frewden.
T Quid sternutanti imprecer?
Was sol ich dem niesenden wünschen?
G Sit tibi hoc fœlix.
Dir sey das glückselig. [[45]]
Te Deus seruet.
Gott beware dich.
T Quid auspicanti aliquid?
Was dem der etwas newes anfehet?
G Bono sit quod instituis.
Zu gut sey dir was du anfehest.
Bene uertat quod agis.
Es gerath dir wol was du thust.
T Quid proficiscenti?
Wie wenn einer weg zeucht ?
G Sit iter hoc fœlix tibi.
Dir sey der weg glückselig.
Perfauste soluas ancoram.
Jch wünsche das du mit glück hinfarest.
Sit lætus tibi reditus.
Dir sey eine glückselige wiederfart.
T Quid hæc precanti referam?
Was antwort ich dem/ der solchs wünscht?
G Tantundem tibi precor.
Jch wünsch dir eben so viel.
XML: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/texts/tei-transcript_Wolfenbuettel_1565.xml
XSLT: http://diglib.hab.de/edoc/ed000267/scripts/tei-transcript.xsl